Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 18 |
|||
1. | AT that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? | In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ? | εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων |
2. | And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, | Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, | και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων |
3. | And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum. | και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων |
4. | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. | Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum. | οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων |
5. | And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. | Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit : | και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται |
[...] | |||
10. | See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. | Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est. | ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις |
[...] | |||
12. | What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? | Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ? | τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον |
13. | And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. | Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt. | και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοις |
14. | Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. | Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis. | ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων |