Elsie: SEEM to? You bet your bippy I do!
Holy Spirit: "Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise" (Prov. 20:1)
---------
Elsie's compromised 'translation': " 'Are you still so dull?' Jesus asked them" (Mt. 15:16) (no date in the chronology of Jesus' ministry)(no credits)(no context explaining the application)
Holy Spirit: "But Jesus said, 'Are you yourselves still also unintelligent ones? Do you not yet comprehend that everything which makes entrance into the mouth customarily finds room in the stomach and it is being cast out into a toilet? But the things making exit out of the mouth exit out of the heart. And those things defile the human. For out of the heart exit wicked contrivances, murders, adulteries, sexual immoralities, thefts, false testimonies, blasphemies. These are the things persistently defiling the human. But the act of eating with unwashed hands is not defiling the human.' " (Mt. 15:16-20, APT*)
(The timing was early Nisan, about April, AD 32, location = Gennesaret)
(The context here is Jesus expounding the use of figurative-literal language which He used to give the parable to the scribes and Pharisees, calling them hypocrites. Peter took this parable literally, and scolded Jesus for using crude terms. But Jesus conducted a little lesson in which He taught them the use of a dramatic illustration to make His point.)
--------
Elsie's compromised 'translation':"The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 'First let the children eat all they want,' he told her, 'for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs.' " (Mk. 7:26-27)(no credits) (no context)
Holy Spirit: "Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race^. And she was repeatedly asking Him that He cast out the demon out of her daughter. But Jesus said to her, 'Permit the children to be satisfied with food first! For it is not intrinsically good to take the children's bread loaf and to cast it to the little puppies.' " (Mk. 7:26-27, APT*)
(The timing was late Nisan (about April) AD 32)
( The context was that just a few days later than the above episode recorded in Matthew and also in a few verses in Mark just before this passage, Jesus went way out of his way, traveling north to Tyre and Sidon, just to hear the pleas of this troubled woman. In this passage, Jesus again used a figurative-literal illustration of the situation when responding to the woman's request. The remarkable insight here is that the woman had spiritual understanding, grasped the figurative illustration, and responded with like figurative-literal language! Of course, he was there just to grant her healing for her daughter, acknowledging her insight, as a "dog"/heathen, into a spiritual problem already known by him. This passage demonstrates that the writer recognized the use of figurative language in illustrating a spiritual principle.)
=====
^ = articular construction
* = "A Precise Translation" (from the Pierpont & Robinson Byzantine/Majority Textform, with embedded chronology) by Dr. Fred Wittman, "The Gospels" available from the publisher:
********
"not wise" = foolish
"Be not righteous over much; neither make thyself over wise:
why shouldest thou destroy thyself?
Be not over much wicked, neither be thou foolish:
why shouldest thou die before thy time?
It is good that thou shouldest take hold of this;
yea, also from this withdraw not thine hand:
for he that feareth God shall come forth of them all" (Eccl. 7:16-18 AV)
(no date in the chronology of ELSIE's replies)(no credits)(no context explaining the application)