Praise to you, Lord, Jesus Christ, King of Endless Glory Ping!
If you arent on this ping list NOW and would like to be on it, please Freepmail me.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 4 |
|||
1. | AND Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert, | Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum | ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον |
2. | For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. | diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. | ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν |
3. | And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. | Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. | και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος |
4. | And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. | Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. | και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται [ο] ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου |
5. | And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time; | Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, | και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου |
6. | And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them. | et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. | και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην |
7. | If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. | Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. | συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα |
8. | And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις |
9. | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. | Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. | και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω |
10. | For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee. | Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te : | γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε |
11. | And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου |
12. | And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου |
13. | And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. | Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. | και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου |
14. | And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country. | Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. | και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου |