Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 5 |
|||
1. | AND they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens. | Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. | και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων |
2. | And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, | Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, | και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω |
3. | Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. | qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare : | ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι |
4. | For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. | quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare : | δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι |
5. | And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. | et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. | και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις |
6. | And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. | Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum : | ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω |
7. | And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. | et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas. | και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης |
8. | For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. | Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine. | ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου |
9. | And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. | Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus. | και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν |
10. | And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. | Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. | και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας |
11. | And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. | Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. | ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη |
12. | And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. | Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. | και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν |
13. | And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea. | Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. | και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση |
14. | And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: | Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum : | οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος |
15. | And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. | et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. | και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν |
16. | And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. | Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. | διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων |
17. | And they began to pray him that he would depart from their coasts. | Et rogare cperunt eum ut discederet de finibus eorum. | και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων |
18. | And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. | Cumque ascenderet navim, cpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, | και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου |
19. | And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee. | et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. | ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε |
20. | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. | Et abiit, et cpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur. | και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον |