Memorial: Immaculate Heart of Mary
From: Isaiah 61:9-11
The herald of good tidings (continued)
[10] I will greatly rejoice in the Lord,
my soul shall exult in my God;
for he has clothed me with the garments of salvation,
he has covered me with the robe of righteousness,
as a bridegroom decks himself with a garland,
and as a bride adorns herself with her jewels.
[11] For as the earth brings forth its shoots,
and as a garden causes what is sown in it to spring up,
so the Lord God will cause righteousness and praise
to spring forth before all the nations.
*********************************************************************************************
Commentary:
1-11. Into the air of great joy reflected in the previous hymn, the prophet inserts
this very important oracle about the new messenger (vv. 1-3). The rest of the
chapter is made up of three stanzas that celebrate the wonders of the holy city.
These can be seen in profound, spiritual renewal (vv. 4-7), perfect fulfillment of
the promises made to the ancient patriarchs (vv. 8-9), and joy-in-worship, com-
parable to that of a bridegroom and bride, or that of the farmer on seeing a rich
harvest (vv. 10-11).
The remarkable events and features of the city point to the time of the End, the
time of the Lord’s definitive, salvific intervention. In this context, these new things
are ultimate and definitive. Because in the New Testament the Church is called
“God’s building (1 Cor 3:9), erected on the foundation of the apostles (1 Cor 3:
11), Christian tradition has seen the new, glorious Jerusalem as a symbol of the
Church that makes its way through this world and will be made manifest at the
end of time (cf. Catechism of the Catholic Church, 756-757).
*********************************************************************************************
Source: “The Navarre Bible: Text and Commentaries”. Biblical text from the
Revised Standard Version and New Vulgate. Commentaries by members of
the Faculty of Theology, University of Navarre, Spain.
Published by Four Courts Press, Kill Lane, Blackrock, Co. Dublin, Ireland, and
by Scepter Publishers in the United States.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 2 |
|||
41. | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, | Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. | και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα |
42. | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, | και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης |
43. | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. | consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. | και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου |
44. | And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. | νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις |
45. | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. | και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον |
46. | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. | Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. | και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους |
47. | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. | εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου |
48. | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. | Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. | και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε |
49. | And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? | Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? | και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με |
50. | And they understood not the word that he spoke unto them. | Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. | και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις |
51. | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. | και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης |
God, + come to my assistance.
Lord, make haste to help me.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. Alleluia.
Melody: Nun Danket 67.67.66.66
Music: Johann Crüger, 1598-1662
Text: Martin Rinkart, 1586-1649
Translation: Catherine Winkworth, 1829-1878
Almighty God,
our hope and our strength,
without you we falter.
Help us to follow Christ
and to live according to your will.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son
who lives and reigns with you and the Holy Spirit
one God, for ever and ever.
Amen.
Or:
O God, strength of those who hope in you,
graciously hear our pleas,
and, since without you mortal frailty can do nothing,
grant us always the help of your grace,
that in following your commands
we may please you by our resolve and our deeds.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.