Hopefully just a bad translation. The rest of the article gave examples of how he was watched by the communists, but nothing about any type of control.
I think the word “controlled” should be replaced by the word “documented”.
Comptroller. One meaning of “control” is to watch over, monitor, keep records of. Modern German uses this sense of Kontrollieren very frequently. Perhaps Polish does as well (or whatever language this was translated from). That use of “control” survives in “comptroller” in English. The state comptroller does not “control” the finances of the state in the way we use the word “control”—the legislature does. But the “comptroller” controls by being the one in charge of the books, rendering accounts etc.
A bad translation is very plausible, if the original word would best have been translated as “monitored.”
“Monitored” has an ambiguous definition. It means either “observed” or “controlled.”