Does it say anarchist in the scriptures that have been translated of old or is that some ones new translation?
Its in The Message translation. That said, the phrase translated lawless one in other versions is translated anarchist in that version. An anarchist is, by definition, lawless, so it does work. The only problem is that it is also used commonly as a label with more broad meanings.
I agree with you. That’s why “anarchist” is not my favorite way of translating it.
In fact, to be blunt, it is as if the original text is translated to mean “lawless one” an then The Message version translates that to “Anarchist”, streamlining - but also confusing - the meaning. Lawless one is very clear. Anarchist needs to be looked up. And then you discover it means “lawless one”, among other things.
Do a search on the word “mansions” in the KJV (In my Father’s house are many mansions) and you will find that the word from which it was translated really means “room or dwelling place”. No other version translates it to “mansions”. And I don’t think they should. It would be like translating a phrase that says “In my dad’s garage are a lot of cars” to actually say, “in my dad’s garage are a lot of limousines.”
I don’t know why they used that word, other than to imply that it is better than anywhere we could live on earth. But that should be communicated via the rest of the scripture.
Neve