I went to my favorite “Electric Church” this weekend. I’m trying go get my girls to know that even if we sing showtunes and everyone is talking, Jesus is still there.
Anyway, they introduced the new Missal this week, but the Priest still couldn’t muster up “Brothers and Sisters” instead of “Sisters and Brothers” nor the word “Father” throughout the mass. He was still saying “Loving God”. *sigh*
One step at a time, I guess.
I sympathize with having to endure an “Electric Church” mass - even though Jesus is still there. You refer to show tunes - I call ours “ditties”.
One step at a time as you rightly pointed out!!
Alleluia - they finally realized that pro multis means for many -not ALL!! Good bye implications of the false teaching that there is universal salvation. Thank you Lord!! (I am attempting slight sarcasm here - “they” knew the correct translation all along and chose to ignore it.)
You are inspiring me by reminding me that patience is a virtue and we must be patient.
They hate to let go. It means they have lost this battle. I cant’t get over their love affaire with flat and banal wording. The NAB translation has the same failings. Its translaters hated the pithy and the poetic. As a lector I hated trying to read the run-on sentences in Paul’s letters. The odd thing is that Msgr Knox had the same translators philosophy as they did, but his translation of the Bible is so much better, and retains the traditional tone. The American bishops use the NAB instead of the RSV, I guess, Only because they own the copyright.
Maybe, maybe not. If the liturgical abuses extend to invalid sacraments, I'd say not.
The word “Father” is a mistranslation from the Latin. The word in Latin is “God”, not Father.
Father came from the U. S. Bishopos who dumbed down the liturgy thinking that we could not understand it. Instead they put in lots of declarative sentences telling God what to think and do.
We tell God what to think and do?
Look at the old translations — it is really sad that they got so mis-translated for us.