Posted on 03/03/2011 1:54:56 PM PST by ColdOne
CHICAGO (Reuters) A new edition of one the most popular English-language Bibles will offer substitutes for words such as "booty" and "holocaust" to better reflect modern understanding, a Catholic group said on Wednesday.
Nearly 50 scholars from all faiths and a committee of Roman Catholic bishops have labored since 1994 over the first fresh edition of the New American Bible since 1970, the U.S. Conference of Catholic Bishops said.
The annual best-seller to be issued by a dozen publishers beginning next week on Ash Wednesday "is a beautiful translation -- it's a new way to look at an old love," said Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the bishops.
(Excerpt) Read more at news.yahoo.com ...
Yep same here on the King Jim. The ‘chagrined’ people are those who mocked and ridiculed both Jew and Christian regarding their faith in God and Jesus Christ during their lifetime. It’s real easy to poke fun at the religious. Okay, so if we’re wrong then what’s the cost? Lost time? Big deal. But, if we’re right, then what? People have been told, people have been warned. Some laugh and blow it off. Those are the ‘chagrined’ at the Final Judgment. They finally find out it was for real and not fraud.
My favorite Bible translation is that of the Jerusalem Bible, which has beautiful English.
And I'm not poking fun at the King James Bible, I'm poking fun at the almost idolatrous attitude that some folks have regarding that particular translation.
This implied for many “a virgin”. Sort of like the word “maiden” in English, implies that she might well still have a “maidenhead”/ hymen. But “virgin” is NOT a direct translation, especially in the context of that young woman giving birth.
Apostasy is a bit of a strong word for ‘walking back’ a incorrect translation to one that is more accurate, if less directly prophetic of the doctrine of perpetual virginity.
If you examine the list of scholars and translators responsible for it, you'll find the name "J. R. R. Tolkien".
The main problem is a thing called “dynamic equivelency” What it is, is, there are some words or ideas that cannot be translated directly from one language to another. For example. In Russian there is no word for coal. The closest we can come to it is ‘the rock that burns’. Same thing for Biblical translation. Some Christian sects see a thought, word, or idea one way, another sect sees it differently. So with the case of the NIV, different sections of the most original scripture we have on hand were sent out to different committees. Long story short, of all of them they came to a consensus of what is closest to the original thought that could be translated into English. It took years to accomplish and about all the main denominations took part.
Agreed. The argument that the Hebrew of the passage in Isaiah from the mesoretic text would be better translated "young woman" disappears when you realize the Greek Septuagint specifically translated it as "virgin" despite several preferable Greek words available for "maiden" or "young women". The Septuagint was translated by 70 Jewish scholars, who spoke Biblical Hebrew as a first or second language, and were 2200 years closer to the original Hebrew text and usage. The proper translation is "virgin".
Yeah, gets to be a bit tiresome with those folks. We speak American and to me the NIV comes closest to the original texts. The KJV folks sometimes can’t explain what a text they’re reading means.
Somebody wants to make money selling new Bibles.
See my #27. Virgin is the proper translation as the Septugint would be a better source text than the 10th century masoretic text.
Gradual changes in the meaning or connotation of words is hardly unique to English.
REVELATION 22:19
And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
I have nothing against the NIV, I got saved on it and cut my biblical teeth on it, but if anyone wants to go to a deeper level of Bible study and reading, get a literal translation. Many above have been mentioned. I am now, definitely sold on the ESV. The more I read it the more I fall in love with it. I have also spent lots of time in the KJV, NASB, NKJV and RSV and I would not hesitate to recommend any of them. My Catholic brethren can recommend Catholic translations, and several have above. Personally though, I've fallen hard for the ESV.
Aside from the hideously pedestrian "Newspeak" English that infests its pages, it's an inaccurate translation. These jokers aren't helping things as far as that's concerned.
Get a Douay-Rheims or an Ignatius Study Bible (CRSV). Or even the Oxford Study Bible is better.
I sure didn't convert to Catholicism on account of the excellence of this translation! au contraire, like the "contemporary Catholic" music (which is neither contemporary or Catholic), it was a stumbling block. And would be to any person of taste.
I also love e-sword. The only popular translation I don't have in e-sword is NIV.
I'm very put off by its (and the HCSB's) linguistic clunkiness. I couldn't believe what they did to the Lord's Prayer.
I prefer the RSV ( catholic edition).
I think the whole reason for the NIV is basically to reach those who have had a hard time with the KJV. The NIV is written in plain English. True it takes away the beauty of the KJV but on the other hand it makes it easier to read. I like to have both on hand.
Where (chapter and verse please) did the word “holocaust” appear in the original Bible?
Lol
Which is what makes the ESV so good. It has an even better readability than the NIV and is as literal (moreso) a translation as the KJV.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.