Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: A. Patriot
The most direct translation of the word used was “young woman”.

This implied for many “a virgin”. Sort of like the word “maiden” in English, implies that she might well still have a “maidenhead”/ hymen. But “virgin” is NOT a direct translation, especially in the context of that young woman giving birth.

Apostasy is a bit of a strong word for ‘walking back’ a incorrect translation to one that is more accurate, if less directly prophetic of the doctrine of perpetual virginity.

24 posted on 03/03/2011 2:25:54 PM PST by allmendream (Tea Party did not send the GOP to D.C. to negotiate the terms of our surrender to socialism.)
[ Post Reply | Private Reply | To 16 | View Replies ]


To: allmendream

See my #27. Virgin is the proper translation as the Septugint would be a better source text than the 10th century masoretic text.


30 posted on 03/03/2011 2:32:48 PM PST by circlecity
[ Post Reply | Private Reply | To 24 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson