Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 11 |
|||
1. | AND it came to pass, that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. | και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου |
2. | And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. | Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. | ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης |
3. | Give us this day our daily bread. | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν |
4. | And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. | Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem. | και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου |
(*) "γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης" (Be done Thy will as in heaven so upon the earth, v.2), as well as "αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου" (but deliver us from the evil, v. 4) are not translated. The reason is probably that they are later interpolations in the Greek.