Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Blueflag

Even more importantly, the Greek doesn’t say “you’all’s” mother, rather the object of the mother is directed to one person, the disciple. Nice thing about the Greek is that it so explicitly declares the nature of the object and subject.


279 posted on 05/19/2010 5:29:49 AM PDT by Cvengr (Adversity in life and death is inevitable. Thru faith in Christ, stress is optional.)
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies ]


To: Cvengr
Yes, the adoption is literally described between the individual disciple and Mary, but the next sentence uses plural: the disciple took Mary "eis ta idia". This shows that the disciple understood the adoption to extend to all disciples who are "of his own".

John
  English: Douay-Rheims Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 19
26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

It is unfortunate how often Protestant translations obfuscate that passage.

280 posted on 05/19/2010 5:45:37 AM PDT by annalex
[ Post Reply | Private Reply | To 279 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson