John | ||
English: Douay-Rheims | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 19 |
||
26. | When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. | ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου |
27. | After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. | ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια |
It is unfortunate how often Protestant translations obfuscate that passage.
The disciple didn’t take her to her own, but to his own.
“ta idia” is an idiom in Greek, a word which, by chance, derives etymologically from this same Greek word. It simply means his property (it is a NEUTER! plural, and thus could not refer to people) or, in other words, his home. Another word that derives from that same Greek word is “idiot.”