Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Cvengr
Yes, the adoption is literally described between the individual disciple and Mary, but the next sentence uses plural: the disciple took Mary "eis ta idia". This shows that the disciple understood the adoption to extend to all disciples who are "of his own".

John
  English: Douay-Rheims Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 19
26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

It is unfortunate how often Protestant translations obfuscate that passage.

280 posted on 05/19/2010 5:45:37 AM PDT by annalex
[ Post Reply | Private Reply | To 279 | View Replies ]


To: annalex

The disciple didn’t take her to her own, but to his own.


281 posted on 05/19/2010 5:49:25 AM PDT by Cvengr (Adversity in life and death is inevitable. Thru faith in Christ, stress is optional.)
[ Post Reply | Private Reply | To 280 | View Replies ]

To: annalex

“ta idia” is an idiom in Greek, a word which, by chance, derives etymologically from this same Greek word. It simply means his property (it is a NEUTER! plural, and thus could not refer to people) or, in other words, his home. Another word that derives from that same Greek word is “idiot.”


283 posted on 05/19/2010 9:31:34 AM PDT by Belteshazzar
[ Post Reply | Private Reply | To 280 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson