Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

Doctor Claims He Has Evidence of the Afterlife
MSNBC ^ | 1/20/10 | Michael Inbar

Posted on 01/21/2010 6:27:18 AM PST by marshmallow

click here to read article


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-20 ... 41-6061-8081-100101-104 last
To: woollyone

And how can you NOT understand that the English translators inserted the comma where they thought it should be? They also inserted quotation marks, colons, semi-colons, and so forth. Will you assert that those ARE found in koine Greek, or do you just have a problem with commas?


101 posted on 03/01/2010 10:34:32 AM PST by Hootowl
[ Post Reply | Private Reply | To 100 | View Replies]

To: Hootowl

so, the commas were inserted by interpreters who used their own opinion. good now we’re getting somewhere. So you said they were “mjssplaced”. Then comes the rub. According to whom? You? It is a matter of interpretation, not translation at all then. And THAT was my point.


102 posted on 03/04/2010 7:50:05 AM PST by woollyone ("The trouble with socialism is you run out of other people's money to spend." Margaret Thatcher)
[ Post Reply | Private Reply | To 101 | View Replies]

To: woollyone

What else have I been saying?

If you want to argue that a “perfect” translation of koine Greek would not include punctuation (or, for that matter, spaces between words or capitalization), you would technically be correct, although the result would be gibberish.

Translators also “interpret” (i.e., Merrian Webster: to explain in understandable terms) what they are translating so that it makes sense to second-language readers. That’s what makes something like Brian Hooker’s translation of Edmond Rostand’s “Cyrano de Bergerac” so eloquent in English. If Hooker had merely translated the French, word for word, the play would have been stilted and plodding in English. But Hooker used his poet’s ear and mastery of English to breath color and life into the translation, to interpret it, in other words.

And so my point was that the punctuation in the text was a decision by the translators/interpreters, based on what they thought was closest to the meaning of the passage. The comma could easily have been placed somewhere else and the sentence would still have made sense, even though the meaning would have changed.


103 posted on 03/04/2010 9:44:49 AM PST by Hootowl
[ Post Reply | Private Reply | To 102 | View Replies]

To: marshmallow
Interesting subject. Not to disparage those of us who believe in an afterlife, but humans have many things in common, including powerful imaginations.
104 posted on 03/04/2010 9:49:26 AM PST by Reagan Man ("In this present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem.")
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-20 ... 41-6061-8081-100101-104 last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson