Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the Alleluia Ping List.
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 10 |
|||
35. | And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us: | Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. | και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν |
36. | But he said to them: What would you that I should do for you? | At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? | ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν |
37. | And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. | Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. | οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου |
38. | And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? | Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? | ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι |
39. | But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized. | At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : | οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε |
40. | But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. | sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. | το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται |
41. | And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John. | Et audientes decem, cperunt indignari de Jacobo et Joanne. | και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου |
42. | But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them. | Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. | ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων |
43. | But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister. | Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : | ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος |
44. | And whosoever will be first among you, shall be the servant of all. | et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. | και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος |
45. | For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. | Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. | και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων |