I’m trying to remember if the actual word “Gabbatha” is in any of the NAB translations, or if the scholars didn’t think we could handle the word and changed it to “Stone Pavement.” (Which I know is in at least one account of the Passion of Christ.)
Catholic Word of the Day not linked but you can do a search to find them.
La Salette |
Liturgy |
Andacollo |
Kings, Book of |
Physiologus |
Old Catholics |
Baltimore Catechism |
Armagh, Book of |
Nature |
Eulogia |
Orders, Sacrament of |
Missionary |
Dominus Vocbiscum |
Ichthus-Fish |
Abbacy of St.Jerome |
Invalid |
Doctrinal Demythology |
Metaphysics |
Ecclesia Docens |
Apostolic Signatura |
Octaves |
Religion as feeling |
Temperament |
Gifts of the Holy Spirit |
Congregation for Catholic Education |
Sponsor |
Mystery Play |
Paschal Candle |
Imitation of Christ |
Voluntarism |
Matter, Sacramental |
Notion |
Chancel |
Gabbatha |
|
|
Catholic Word of the Day Ping!
Please send me a FReepmail if you would like to be on this Ping List.
The original Greek identifies the term as Hebrew and translates it for the Greek-speaking reader. The Greek more or less means 'a layer of stone' - i.e. a stone pavement. Somebody who speaks Hebrew will have to opine on "Gabbatha".