This seems bogus to me.
Τουτο εστιν το σωμα μου. (Lk 22 19b)
Soma is neuter (as the "to" indicates). The touto agrees with to soma.
It seems to be the analyst starts out with an assumption that IHS could not possibly mean what we say he means, and then choses the figures of speech to suit. I don't think any of us would have thought "is changed into" was what was being said. It's more IMHO "Hinneh, ecce, idou: my body".
As they say, rejoicing in the eternal verity (if sterility) of the tautology, "It is what it is."
(My favorite instance of this was a 270 lb, at least, deputy holding his belly and commenting on the sheriff's attempted institution of a policy of weight loss and maintenance ... One could only respond, "It obviously is.")
Every Greek scholar that does not agree with the Vatican must be lacking in their abilities. /s