So then all of those great Hebrew scholars before 1611, on the KJV translating committee, and since then have all been wrong?
I gave you the resources to look at it and you haven't followed those links yet to see it for yourself, have you?
There are places in the Bible where it is clear that the translators just added words that are not supported by the ancient texts.
So you go look the stuff up and then tell me.
If you have the guts to actually look it up, but I'm not holding my breath!
Jhn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
The word "one" is not in the ancient text. You can see it yourself in an interlinear or in a concordance.
http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Jhn&chapter=19&verse=18&version=KJV#18
It should better read, Where they crucified him, and two other with him on this side and that side and Jesus in the midst.
Go ahead and see for yourself. Is this a case of translating or a case of making sure that the end product reflects the popular thought of the day?