I think the Jews know their own language well enough that they don't need any assistance from anyone else. The meaning of the Hebrew is "let us".
What text version are you reading from. All of the bible that I have also say (Let us), however it is not in the original HEBREW TEXT. Are you reading from a SEPTUGENT version.
What text version are you reading from. All of the bible that I have also say (Let us), however it is not in the original HEBREW TEXT. Are you reading from a SEPTUGENT version.
Your assertion simply isn't borne out by other usages. What you're wanting us to believe is that this is the correct translation here when it isn't translated like that anywhere else. One way to gain an understanding of a word or phrase is to study their uses and usages. Unique English translations are red flags.
For another example of AIT, look at the italicized words, especially in I cor 12:1
1Cr 12:1 ¶ Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
In the typical KJV Bible the word "gifts" is italicized because it is supplied by the translators. In this case the word 'gifts' is improperly supplied and twists the whole subject in chapters 12, 13, and 14.
The word 'pneumatikos' should be translated 'matters of the spirit' or 'spiritual matters' and then we could drop a whole lot of other problems such as having the so called gift of prophesy, or tongues, or wisdom, etc.
Bottom line and point is that there are many quirks in the common KJV or RSV that have given rise to twisted theology.
Ok, I looked and it is not there. (Let us) is not in the Hebrew text you showed me.