I was referring to the subject for the verb that is translated as "will crush." In the Vulgate, it is "ipsa conteret," "she will crush" the serpent's head. This translation has an important role in the Catholic idea of the Blessed Virgin Mary.
"I was referring to the subject for the verb that is translated as "will crush." In the Vulgate, it is "ipsa conteret," "she will crush" the serpent's head. This translation has an important role in the Catholic idea of the Blessed Virgin Mary."
Ah, well the Greek is pretty clearly referring to "her seed" (masculine) bruising his heel on the serpent's bruised head. The Greek doesn't seem to say that the woman will bruise her heel.
"And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, you shall watch* [thrhsei, from threw, to watch, guard]] against your head, and you shalt watch against his heel."
The KJV reads:
"And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise you on the head, and you shall bruise him on the heel."
*This "discrepancy" "watch-bruise" in words is very common when LXX is directly compared to other OT versions, as the Hebrew bible contains the word "shoof," to bruise, crush, etc.
"And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, you shall watch* [thrhsei, from threw, to watch, guard]] against your head, and you shalt watch against his heel."
The KJV reads:
"And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise you on the head, and you shall bruise him on the heel."
*This "discrepancy" "watch-bruise" in words is very common when LXX is directly compared to other OT versions, as the Hebrew bible contains the word "shoof," to bruise, crush, etc.