To: Pyro7480
"Does the Septuagint version of Gen. 3:15 have the personal pronoun "she" or "he"? The Vulgate says "she." "και εχθραν θησω ανα μεσον σου και ανα μεσον της γυναικος και ανα μεσον του σπερματος σου και ανα μεσον του
σπερματος αυτης αυτος σου τηρησει κεφαλην και συ τηρησεις αυτου πτερναν"
I expect you are refering to what I have marked in boldface which means "her seed". The personal pronoun She does not appear in the passage; your, refering to the serpent and "he " and "his" refering to, I think, mankind.
691 posted on
12/07/2006 7:46:13 PM PST by
Kolokotronis
(Christ is Risen, and you, o death, are annihilated!)
To: Kolokotronis; kosta50; blue-duncan
I was referring to the subject for the verb that is translated as "will crush." In the Vulgate, it is "ipsa conteret," "she will crush" the serpent's head. This translation has an important role in the Catholic idea of the Blessed Virgin Mary.
693 posted on
12/07/2006 7:50:21 PM PST by
Pyro7480
("Give me an army saying the Rosary and I will conquer the world." - Pope Blessed Pius IX)
To: Kolokotronis
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson