Are you saying that the Greek manuscripts that Erasmus used for his Greek New Testament Text were translations from the old Latin???
Oy, where should I start? Erasmus used several Greeks sources, but none was a complete New Testament. He relied heavily on the Vulgate as well as his own Latin translation. His first edition, finished in one yer [!], was a complete failure, I hope we can agree on that (including the title Instrumentum instead of Testamentum). His second edition was apatch-up job.
His third edition contained even Comma Johanneum (whose originals can be traced to Latin Fathers, retro-translated into Greek). This third copy was used by Tyndale to translate into English.
His fourth and fifth editions were based on the Polyglot Bible, at which time he dropped the Vulgate. The Greek sources he used originally are who knows from where. The Greeks sources don't always agree either, depending whether they are the Byzantine or Alexandrian type.
The Codex Vaticanus and Sinatius are in agreement, but the Codex Alexandrinus (the one used by the Orthodox Church) is somehow more "Christianized."
Then there is the "Jewish Bible" in addition to our various version of the NT. The only thing they all have in common are names of the Books.
Let me illustrate:
Isaiah 9:6
For a Child is born to us, and a Son is given to us, whose government is upon His shoulder; and His name is called The Messenger of Great Counsel; for I will bring peace upon the princes, and health to Him. [The Septuagint, Brenton]
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. [KJV, NA27]