Traditional Holy Mass Proper Prayers for The Third Sunday after Easter Missa Jubiláte Deo 7 May A.D.2006 "All whatsoever you do in word or work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord," --- Blessed Paul the Apostle Commemoration of Polish Martyr Saint Stanislaus, Bishop of Cracow, PolandThird Sunday After Easter, the Church rejoices because Christ is risen again and has redeemed us (Alleluia); and so she utters cries of joy (Introit) and sings the praises of God (Offertory). A little while, and now you shall not see Me, and you shall lament and weep," Jesus said in His last discourse to His disciples; "and again a little while, and you shall see Me, and your heart shall rejoice" The Apostles, when again they saw Christ risen from the dead, were filled with the same joy to which the liturgical services for Easter give expression this day; and seeing that Easter is but a figure of the eternal Pasch, the Church will experience a similar joy when, having brought forth in sorrow souls to God, she sees Jesus again in His triumphant entry into Heaven. "He will turn our sorrow then into joy, which no man shall take from us" (Gospel). Saint Stanislaus, a Polish martyr, was Bishop of Cracow. King Boleslaw II was outraging the whole kingdom by his acts of lust and cruelty. St. Stanislaus, finding all remonstrances useless, excommunicated him. By order of the king he was cut in pieces at the foot of the altar while celebrating High Mass on the feast of the Apparition of St. Michael in the oratory of the Holy Archangel on the outskirts of Cracow. As, however, that day has been dedicated from the early Middle Ages to St. Michael, when the feast of the martyred bishop was introduced into the Calendar of the Universal Church by Pope Clement VIII, it was kept in anticipation on the eve of his death. St. Stanislaus was actually born in answer to prayer, when his parents were advanced in age. Out of gratitude they educated him for the Church. When his parents died, he sold their vast properties and gave the price to the poor. He was ordained, and being a holy priest, soon afterwards became a Canon of the Cracow cathedral. It was necessary to have recourse to the Pope to have him accept the see of Cracow when it became vacant. But the bishop of Cracows virtues increased with his dignity and obligations; St. Stanislaus donned a hair shirt, which he wore until he died. He had a list drawn up of every poor person of the city, and gave orders to his servants never to refuse anything to anyone. Boleslaus II was at that time King of Poland; he was a prince of good disposition, but spoiled by a long series of victories and successes. After many acts of lust and cruelty, he outraged the whole kingdom by carrying off the wife of one of his nobles. Against this public scandal the chaste and gentle bishop alone raised his voice. Having commended the matter to God, he went to the palace and openly rebuked the king for his crime against God and his subjects, and threatened to excommunicate him if he persisted in his sin. Boleslaus, with the intention of irrevocably ruining the bishops good reputation, suborned the nephews of a man named Paul who had recently died, to swear that their uncle had never been paid for land which the bishop had bought for the Church. Stanislaus stood fearlessly before the kings tribunal, though all his frightened witnesses forsook him, and guaranteed to bring the dead man to witness in his favor within three days. On the third day, after many prayers and tears, he raised the dead man to life and led him in his grave-clothes before the king, where Paul testified that the bishop had reimbursed him fully for the terrain he had sold. He was then taken back to the grave, where he lay down and again relapsed into his former state, before a large number of witnesses. Boleslaus for a while made a show of a better life. Soon, however, he returned to the most scandalous excesses, and the bishop, finding all remonstrance useless, pronounced the sentence of excommunication. In defiance of the censure, on May 8, 1079, the king went to a chapel where St. Stanislaus was saying Mass and commanded three groups of soldiers in succession to slay him at the altar. Each in turn came out, saying he had been alarmed by a light from Heaven. At this the king himself rushed in and slew with his own hand the Saint at the altar during the Holy Sacrifice. The holy Pope St. Gregory VII placed the kingdom of Poland under interdict, excommunicated the king and declared his royalty null and void. Boleslaus repented, took refuge in another country for a time, then set out dressed as a pilgrim for Rome. On the way he knocked on a monastery door to ask for an alms, then decided to enter there anonymously, and was received. He spent seven years there as a Benedictine lay brother, rendering every humble service to the monks, patiently bearing rude treatment. Only on his deathbed did he identify himself, taking out his royal ring which he had concealed until then. He had spent hours praying before a statue of Our Lady in the chapel, by which we may conclude that the Mother of God had obtained for him the grace of conversion and a happy death. His body remains in the church of the same monastery of Ossiach. He was canonized by Pope Innocent IV in 1253. Thank you to the Friends of Fatima for these Proper resources. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal 1945.
Colors: White Vestments |
Class II Sunday
|
Introit ¤ Psalm 65:1, 2
|
Jubilate Deo, omnis terra, allelúja: psalmum dícite nómini ejus, allelúja, date glóriam laudi ejus, allelúja, allelúja, allelúja. Psalm 65:3 Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in muititúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. v. Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Jubiláte Deo... |
|
S hout with joy to God, all the earth, alleluia: sing ye a psalm to His Name, alleluia: give glory to His praise, alleluia, alleluia, alleluia. Psalm 65:3 Rejoice in the Lord, Say unto God: How terrible are Thy works, O Lord! In the multitude of Thy strength Thine enemies shall lie to Thee. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Shout with joy to God...
|
COLLECT
|
Deus, qui errántibus, ut ín viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere quæ huic inimícaè spurnè sunt nómini; et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
O God, who to those that go astray dost show the light of Thy truth, that they may return to the path of justice: grant that all who are enrolled in the Christian faith, may both reject all that is hostile to that name, and follow after what is fitting to it. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. Amen.
|
COLLECT IN COMMEMORATION OF SAINT STANISLAUS
|
Deus, pro cujus honóre gloriósus Póntifex Stanislàus glàdiis implórium occúbuit: praesta, quaesumus: ut omnes, qui ejus implórant auxílium, petitiónis sua; salutárem consequàntur efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
OGod, for Whose honor Stanislaus, the glorious bishop, fell by the sword of the impious, grant, we beseech Thee, that all who implore his aid may obtain the salutary effect of their petition. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. Amen.
|
PRAYER IN HONOR OF OUR BLESSED LADY
|
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
Grant us, Thy servants, O Lord God, we beseech Thee, to enjoy continual health of mind and body, and, by the glorious intercession of blessed Mary, ever a virgin, to be delivered from present sorrow and partake of the fullness of eternal joy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. Amen. .
|
PRAYER FOR GOD'S HOLY CHURCH
|
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. . |
|
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. Amen.
|
EPISTLE ¤ 1 Blessed Peter the Apostle 2:11-19 |
|
Lectio Epistolae beati Petri Apostoli. Caríssimi, Obsecro vos tamquam ádvenas, et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subjécti ígitur estóte omni humánæ creatúra propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciétis imprudént-ium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis, et modéstis, sed etiam dyscolis. Hæc est ením grátia: in Christo Jesu Dómino nostro. Deo Gratias... |
|
Lesson from the Epistle of Blessed Peter the Apostle. Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires, which war against the soul, having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evil-doers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of the good: for so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: as free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honor all men: love the brotherhood: fear God: honor the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the forward. For this is thankworthy before God: in Christ Jesus our Lord. Thanks be to God.
|
Greater Alleluia
|
Allelúja, allelúja. v. Psalm 110:g Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. Allelúja. v. Apostle Luke 24:46 Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuís: et ita intráre in glóriam suam. Allelúja. |
|
Alleluia, alleluia. v. Psalm 110:gThe Lord hath sent redemption to His people. Alleluia. v. Apostle Luke 24:46 It behooved Christ to suffer and to rise again from the dead, and so to enter into His glory. Alleluia.
|
>From Jerome Nadal, SJ, series of 153 woodcuts in Evangelicae Historiae Imagines ( Illustrations of the Gospel Stories ), c.1593
|
GOSPEL ¤ Blessed Apostle John 16:16-22
|
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joannem. In illo témpore: Dixit Jesum discípulis suis: "Módicum, et jam non vidébitis me, et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem." Dixérunt ergo ex discípulis ejus ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum modicum, et vidébitis me, at quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Móodicum? nescímus quid lóquitur. Cognóvit autem Jesum, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: "De hoc quæritis inter vos, quis dixi, Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me? Amen, amen dico vobis: quia plorábitis, et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos vero contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítlam habet, quis venit hora ejus: cum autem pepérerit púerum, jam non méminit pressúre propter gáudium: quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur nunc quidem tristítiam habétis: íterum autem vidébo vas, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis." Laus tibi Jesum Christum. |
|
Continuation of the Holy Gospel according to Blessed Apostle Saint John At that time. Jesus said to His disciples: "A little while, and now you shall not see Me: and again a little while, and you shall see Me: because I go to the Father." Then some of His disciples said one to another: what is this that He saith to us: A little while, and you shall not see Me: and again a little while, and you shall see Me: because I go to the Father? They said therefore: What is this that He saith, A little while? We know not what He speaketh. And Jesus knew that they had a mind to ask Him. And He said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see Me: and again a little while, and you shall see Me? Aman, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman, when she is in labor, hath sorrow, because her hour is come: but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice: and your joy no man shall take from you." Praise be to Jesus Christ.
|
OFFERTORY ¤ Psalm 62: 2, 5 |
|
DEUS, DEUS meus, ad te da luce vigilo: et in nomine tuo levabo manus meas, alleluja. |
|
O GOD, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy name I will lift up my hands, alleluia.
|
SECRET
|
HHis nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cæléstia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
|
Grant, O Lord, by these Mysteries, that checking our earthly longings, we may learn to love heavenly things. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. Amen.
|
SECRET PRAYER IN COMMEMORATION OF SAINT STANISLAUS
|
Deus, pro cujus honóre gloriósus Póntifex Stanislàus glàdiis implórium occúbuit: praesta, quaesumus: ut omnes, qui ejus implórant auxílium, petitiónis sua; salutárem consequàntur efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
GGrant, O Lord, by these Mysteries, that checking our earthly longings, we may learn to love heavenly things. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God. Forever and ever. Amen.
|
SECRET PRAYER IN HONOR OF OUR BLESSED LADY
|
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
By Thy clemency, a Lord, and the intercession of blessed Mary, ever a virgin, may this oblation profit us unto eternal and also present well being and peace. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
|
PRAYER FOR GOD'S HOLY CHURCH
|
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God. Forever and ever. Amen
|
PREFACE For EASTER
This preface is used from Holy Saturday to the day before the feast of the Ascension..
|
VERE DIGNUM et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS... |
|
IT IS truly meet and just, right and profitable, to extol Thee indeed at all times, O Lord, but chiefly with highest praise to magnify Thee in these days on which for us was sacrificed Christ, our pasch. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world; Who by dying Himself hath destroyed our death; and by raising again hath bestowed a new life on us. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all the array of the heavenly host we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: Holy, Holy, Holy
|
COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON FOR EASTER
|
Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen. |
|
C>ommunicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen. |
HANC IGITUR FOR EASTER
|
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
|
W>e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
|
COMMUNION ¤ Apostle John 16:16
|
MMódicum, et non vidébitis me, allelúja: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, Allelúja, allelúja. |
|
A A little while and you shall not see Me, alleluia and again a little while, and you shall see Me, because I go to the Father, alleluia, alleluia.
|
POSTCOMMUNION
|
SSacraménta quæ súmpsimus, quæsumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
May the Sacraments which we have received, we beseech Thee, O Lord, renew us with spiritual refreshment and defend us with bodily help. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. Amen.
|
POSTCOMMUNION COMMEMORATION OF SAINT STANISLAUS
|
SSumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quæsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
May this communion, O Lord, purge us of guilt, and, by the intercession of blessed Stanislaus, Thy martyr and bishop, may it make us sharers of the Heavenly healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, For ever and ever. Amen.
|
PRAYER IN HONOR OF OUR BLESSED LADY
|
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quæsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. . |
|
Having received the aids of our everlasting salvation, O Lord, we beseech Thee, grant us to be everywhere protected by the patronage of blessed Mary, ever a virgin, in veneration of whom we have made these offerings to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
|
PRAYER FOR GOD'S HOLY CHURCH
|
Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God, Forever and ever. Amen.
|
- Holy Queen of Heaven and Earth, pray for us. - |
|