Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 04/08/2006 10:30:18 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway; sandyeggo; Siobhan; Lady In Blue; NYer; american colleen; Pyro7480; livius; ...
King of Endless Glory Ping!

Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the King of Endless Glory Ping List.

2 posted on 04/08/2006 10:31:27 PM PDT by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation

Faith-sharing bump.


18 posted on 04/09/2006 10:11:15 AM PDT by Ciexyz (Let us always remember, the Lord is in control.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation; sandyeggo; Pyro7480; Cronos; Siobhan; Father; tlRCta; Convert from ECUSA; visualops; ...
Hosanna Sunday
According to the Antiochene Syriac Divine Liturgy

 Philippians 1:1-12

Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. I give thanks to my God at every remembrance of you, praying always with joy in my every prayer for all of you, because of your partnership for the gospel from the first day until now. I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God.

 

 John 12:12-22

On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel." Jesus found an ass and sat upon it, as is written: "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt." His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him. So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify. This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign. So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him." Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast. They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus." Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.

 

 


Sha'neene Mbarake

20 posted on 04/09/2006 2:28:25 PM PDT by NYer (Discover the beauty of the Eastern Catholic Churches - freepmail me for more information.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Mk 14
# Douay-Rheims Vulgate
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 And when evening was come, he cometh with the twelve. vespere autem facto venit cum duodecim
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 A going away again, he prayed, saying the same words. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 But they laid hands on him, and held him. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 Then his disciples leaving him, all fled away. tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 And some rising up, bore false witness against him, saying: et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 And their witness did not agree. et non erat conveniens testimonium illorum
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

23 posted on 04/09/2006 6:41:48 PM PDT by annalex
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Mk 15
# Douay-Rheims Vulgate
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
3 And the chief priests accused him in many things. et accusabant eum summi sacerdotes in multis
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
13 But they again cried out: Crucify him. at illi iterum clamaverunt crucifige eum
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
25 And it was the third hour, and they crucified him. erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
30 Save thyself, coming down from the cross. salvum fac temet ipsum descendens de cruce
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. Iesus autem emissa voce magna exspiravit
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

25 posted on 04/09/2006 6:45:23 PM PDT by annalex
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson