True, but the meaning is still obfuscated. It is true (give or take nuances of Aramaic) that St. John the Baptist literally said "I wash you with water, but Christ will wash you with the Holy Wind". The uttering was probably incomprehensible to those near him, but the experience of the Church filled his words with meaning and developed a clear terminology to match the new realities of the Gospel. While John had no better words to express himslef, we do, -- we should use them. Tyndale sought to remove the clarity that comes with the proper translation.
On the other hand, foreign words like "episcopos"/bishop, "presbyteros"/priest, could obscure the plain meaning of the sentences. The one who speaks in an unknown tongue, speaks mysteries -- but the one who wants to be understood, translates it into the vernacular.
While John had no better words to express himslef, we do, -- we should use them.
Incomprehensible. They're the same words,just translated.
Tyndale sought to remove the clarity that comes with the proper translation.
You can judge Tyndale's motives at such a distance of time and space?