On the other hand, foreign words like "episcopos"/bishop, "presbyteros"/priest, could obscure the plain meaning of the sentences. The one who speaks in an unknown tongue, speaks mysteries -- but the one who wants to be understood, translates it into the vernacular.
While John had no better words to express himslef, we do, -- we should use them.
Incomprehensible. They're the same words,just translated.
Tyndale sought to remove the clarity that comes with the proper translation.
You can judge Tyndale's motives at such a distance of time and space?
Not in Tyndale England, when "bishop" and "priest" were everyday words.
the same words,just translated
Words mean things. Meanings change. "I was washed as an infant" is idiotic. "I was baptized as an infant" makes sense. Take any news story and see if it would make much sense if you replace "president" with "first sitter", "Congress" with "meeting", "constitution" with "arrangement", etc.
You can judge Tyndale's motives?
Outcomes matter regardless of motives; besides, his contemporaries saw through it before I did.
Ummm ... Bishop - (e)Biscop(os) - and Priest - Pres(by)t(eros) - are the literal transliterations of new words into English, where no previous word would correctly convey the intended meaning. You are aware that we do this sort of thing all the time in languages, aren't you? If we stuck to "pure vernacular English" you'd need to throw out every word of Latin, Greek, or French origin, which is about 60% of modern English.