Traditional Holy Mass Readings/Proper Prayers for Nativity of Our Lord and Savior, Christ Jesus ( Mass During the Day ) A.D. 2005
Colors: White Vestments |
Class I
|
INTROIT ¤ Isaias 9. 6
|
PUER natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus imperium super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus magni consilii Angelus. Psalm 97, 1. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. V.: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
|
A CHILD is born to us, and a Son is given to us; Whose government is upon His shoulder; and His name shall be called the angel of great counsel. Psalm. 97. 1. Sing ye to the Lord a new canticle; for He hath done wonderful thingsV.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen..
|
COLLECT
|
CONCEDE, quaesumus, omnipotens Deus: ut nos Unigeniti tui nova per carnem Nativitas liberet; quos sub peccati jugo vetusta servitus tenet. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat inunitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
GRANT, we beseech Thee, O almighty God, that the new birth, in the flesh, of Thine only-begotten Son may deliver us whom slavery from old doth keep underthe yoke of sin. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
|
EPISTLE ¤ Hebrews 1. 1-12
|
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos. MULTIFARIAM, multisque modisolim Deus loquens patribus in prophetis: novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit etsaecula: qui cum sit splendor gloriae, et figura substantiae ejus, portansque omnia verbo virtutis suae, purgationem peccatorum faciens sedet ad dexteram majestatis in excelsis: tanto melior Angelis effectus, quanto differentius prae illis nomen hereditavit. Cui enim dixit aliquando Angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: Et adorent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. Ad Filium autem: Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi: virga aequitatis, virga regni tui. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis. Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.Ipsi peribunt, tu autem permanebis; et omnes ut vestimentum veterascent: et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
|
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. GOD, Who diversely and many ways spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, in these days hath spoken to us, by His Son, Whom He hath appointed heir of all things, by Whom also He made the world. Who being the brightness of His glory, and the figure of His substance, and upholding all things by the word of His power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high; being made so much better than the angels, as He hath inherited a more excellent name than they. For to which of the angels hath He said at any time: Thou art My Son, today have I begotten Thee? And again: I will be to Him a father, and He shall be to Me a son? And again, when He bringeth in the first-begotten into the world, He saith, And let all the angels of God adore Him. And to the angels indeed He saith, He that maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire. But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of justice is the sceptre of Thy kingdom. Thou hast loved justice, and hated iniquity; therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows. And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth; and the works of Thy hands are the heavens. They shall perish, but Thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment; and as a vesture shalt Thou change them, and they shall be changed; but Thou art the self-same and Thy years shall not fail.
|
GRADUAL ¤ Psalm 97. 2, 3
|
V IDERUNT omnes fines terrae salutare ei nostri: jubilate Deo, omnes terra.V.:Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam. |
|
A LL THE ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God all the earthV.:The Lord hath made known His salvation; He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles.
|
|
|
GOSPEL ¤ Blessed Apostle John 1, 1-14
|
Initium sancti Evangelii secúndum Joannem. IN PRINCIPIO erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis. |
|
Continuation of the Holy Gospel according to Blessed Apostle John. IN THE beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness,to bear witness of the Light, that all men through him might believe. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto his own, and his own received Him not. But as many as received Him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Genuflect while saying) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
|
OFFERTORY ¤ Psalm 88. 12, 15
|
TUI SUNT caeli, et tua est terra: orbem terrarum, et plenitudinem ejus tu fundas t i : jus t i t ia et judi cium praeparatio sedis tuae. |
|
THINE are the heavens, and Thine is the earth: the world and the fullness thereof Thou hast founded: justice and judgment are the preparation of Thy throne.
|
Alleluia
|
ALLELUJA, alleluja. V. Dies sanctificatus illuxit nobis: venite, gentes, et adorate Dominum: quia hodie descendit lux magna super terram. Alleluja. |
|
ALLELUIA, alleluia. V. A hallowed day hath dawned for us: come, ye Gentiles, and adore the Lord; for this day a great light hath descended upon the earth. Alleluia.
|
Secret
|
OBLATA, Domine, munera, nova Unigeniti tui nativitate sanctifica: nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
SANCTIFY our oblations, O Lord, by the new birth of Thy only-begotten Son, and cleanse us from the stains of our sins. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. |
Preface of the Nativity
|
VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux tuae claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus
|
|
IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thinks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Thy brightness a new light hath risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the angels and archangels, with the dominions and powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Thy glory without end saying: Holy, Holy, Holy
|
COMMUNION ¤ Psalm 97, 3
|
VIDERUNT omnes fines terrae salutare Dei nostri. |
|
ALL THE ends of the earth have seen the salvation of our God.
|
|
PRAESTA, quaesumus, omnipotens Deus: ut natus hodie Salvator mundi, sicut divinae nobis generationis est auctor; ita et immortalitatis sit ipse largitor: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
GRANT, we beseech Thee, O almighty God, that, as the Saviour of the world, born this day, is unto us the author of divine generation, so He may also be the bestower of immortality. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
|
THE LAST GOSPEL ¤ Blessed Apostle Matthew 2, 1-12 |
|
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. C UM NATUS esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Ma g i a b Or i e n t e v e n e r u n t Jerosolymam, dicentes: Ubi est qui natus est ex Judeorum? Vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerusalem cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judae: sic enim scriptum est per Prophetam: Et tu Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. Qui cum audissent regem abierunt. Et ecce stella, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens, staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum, invenerunt Puerum cum Maria matre ejus, (hic genuflectitur)et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. |
|
Continuation of the Holy Gospel according to Blessed Apostle Matthew. WHEN Jesus was born in Bethlehem of Juda, in the days of King Herod, behold there came wise men from the east to Jerusalem; saying, Where is He that is born king of the Jews? for we have seen His star in the east, and are come to adore Him. And King Herod, hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda; for so it is written by the prophet: And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda; for out of thee shall come forth the ruler that shall rule my people Israel. Then Herod privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; and sending them into Bethlehem, said, Go and diligently inquire after the child, and when you have found Him bring me word again, that I also may come and adore Him. Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was. And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the child with Mary His mother ( All knell here ), and falling down they adored Him. And opening their treasures, they offered Him gifts: gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their own country.
|
- Holy Queen of Heaven and Earth, pray for us. - |
|