Most interesting! If you don't mind my asking, how long ago did the Greek Orthodox Church adopt the vernacular language of each country? This switch in the RC Church has been the source of much consternation. Translating Latin text into meaningful English (or any other language), has contributed significantly to the outcry from the traditionalists who weigh each word. In the process, the more liberal members of the ICEL committee, successfully implemented 'non inclusive' language. This only served to antagonize the purists. During the process of examining proposed revisions of the ICEL texts used in the English-speaking Church since 1973, it became clear that the issues surrounding translation are far deeper than matters of linguistic style; they involve substantial matters of Catholic doctrine.
Since the Maronite tradition is still new to me, I was intrigued to hear, recently, that the children of the parish would prefer to have the entire liturgy in English. From what I have understood, in many Maronite parishes, two liturgies are offered up each week. One in Syriac/Aramaic/Arabic and another in English. Our parish blends the languages together. The Entrance Rite is in Syriac, the Trisagion, Consecration and Epiclesis are in Aramaic, the readings are in Arabic and English. The balance of the liturgy is in English, with several responses in Syriac.
Father has explained to the children that these languages are their heritage and must not be lost. How did the Orthodox Churches handle this transition and does your parish also offer the Divine Liturgy in Greek?
I'm sorry that I neglected to mention that in Canada there are Greek Orthodox Churches were a substantial portion of the liturgy is prayed in French. In Alaska, there are OCA and GOA parishes where the liturgy is said in Inuit. In Europe outside of Greece there are parishes under the jurisdiction of the EP which pray the liturgy in the local lingo rather than in Greek. Its not uncommon.
The use of the vernacular was the normative practice of the Orthodox Church from the beginning: hence the services were done in Latin in the West, Greek in most of the East, Syriac in regions of the East where Greek was not generally know, Coptic in Egypt, Georgian in Georgia, Armenian in Armenia and so forth. When the Nestorians and Monophysite separated most of the Syriac, Coptic and Armenian speakers left the Church.
SS. Cyril and Methodius translated the services and Scriptures into a constructed slavic language which could be understood by all the Slavs whom the Evangelized (who spoke slightly different dialects).
The freezing of the Russian liturgy in Church Slavonic represents a phenomenon similar to that found in Greek, where the Liturgy is still in koine rather than demotike, though changes in Russian have made it less intelligible. The Russian missionaries always translated the services and Scriptures into the languages of the Siberian, then Alaskan peoples. St. Tikhon, Patriarch of Moscow, Confessor of the Bolshevik Yoke, when he was the Archbishop of Alaska and All-North-America commissioned a translation of the services into English (Hapgood's Service Book) which subsequently became the inspiration, if not basis, for most of the subsequent translations into Early Modern English. (As for example Bishop BASIL Essy's Liturgicon, or the Psalter and Great Horologion translated by the monks of Holy Transfiguration Monastery). The preference fore Early Modern English as opposed to modern vernacular English, follows the wisdom of St. Nicholas of Japan, who in the late 19th century translated the services and Scriptures into the same style of archaic, high-liturgical Japanese used in Buddhist and Shinto liturgies.
The Greek experience under the Turkokratia in which culture and Church became inextricably joined in the popular mind, leaving the immigrant churches in North America trying to cling to Greek which was no longer the language of their faithful is actually an aberation.
The Antiochian Archdiocese and the OCA (formerly the Metropolia) have been using English in North America for decades. The Greeks are running behind on this for the reason just noted.
On another matter: I am not throughly versed on all of the various Western conceptions of salvation, but my last priest, who is now the Dean of St. Herman's Seminary, Kodiak, AK, who converted from Anglicanism and was well-versed in both Western and Eastern theologies was of the opinion that the only Western idea which really resembled theosis was Charles Wesley's understanding of sanctification. Of course, maybe this isn't surprising: there is good evidence that Wesley read a great deal of the Greek Fathers, especially Chrysostom.