Translate it.
Not having translated Latin since Virgil’s Aeneid 37 years ago, I am a bit rusty.
But here goes: Qui suam imprimere cupiunt formam, labem solum relinquunt.
Cupiunt is third person of cupio, so Qui would be translated as (They) Who wish, (but Qui is singular and does not exactly match the verb which is plural). Formam is the accusative form of forma or appearance. Imprimere is an adverb: specifically. Labem is a minor disgrace, and is accusactive therefor the direct object of the verb relinquunt. Solum is the accusative form of solus which is a noun meaning the only one, (which I think you meant to transalte as “only”, but that’s English not Latin).
In short you have what we called in High School “Latinoid”
It is English in Latin words which are jiberish in Latin.
The sentence translates:
(They)Who long for their specific form, (They) leave a minor disgrace the only one.
Which makes no sense.
It like translating “Semper ubi sub ubi”, as Always where under where. In spoken English it means something, but not in Latin.
Its not Latin its Latinoid.