Posted on 04/30/2009 1:41:58 PM PDT by raccoonradio
Jay Severin, the fiery radio talk show host on Boston�s WTKK-FM, was suspended today after making derogatory comments about Mexicans.
Heidi Raphael, a spokeswoman for the station, said Severin had been suspended indefinitely. She declined to comment further.
George Tobia, Severin's lawyer, said it was not clear how long his client has been suspended.
(Excerpt) Read more at boston.com ...
Earlier this week, I heard Severin make some cryptic comments about Imus. Something along the lines of Jay having some information about him that nobody else at TKK did. He said he wished he could divulge it, but maybe at a later date he might be able to.
The first thing I thought of was that Severin is suing him and maybe will get a condo out of it like Howie did.
Thanks for the info. I’m out past 495 and can’t get anything but WTKK, WEEI and a Rhode Island station. Thank goodness for FM radio.
It’s just perfect for addressing you.
LOL! How funny. A pea-brain like you telling me what I need to do.
No I wouldn’t. Pea brain is to the point and everybody understands it. Bird brain fits ya too.
You can lead a horticulture but you can't make her think.
Maybe when Felon Finneran bites the dust,Jeff will get that slot.
Qui suam imprimere cupiunt formam, labem solum relinquunt
"Suam" est sum. Et "relinquunt" est reliquant.
Translate it.
Not having translated Latin since Virgil’s Aeneid 37 years ago, I am a bit rusty.
But here goes: Qui suam imprimere cupiunt formam, labem solum relinquunt.
Cupiunt is third person of cupio, so Qui would be translated as (They) Who wish, (but Qui is singular and does not exactly match the verb which is plural). Formam is the accusative form of forma or appearance. Imprimere is an adverb: specifically. Labem is a minor disgrace, and is accusactive therefor the direct object of the verb relinquunt. Solum is the accusative form of solus which is a noun meaning the only one, (which I think you meant to transalte as “only”, but that’s English not Latin).
In short you have what we called in High School “Latinoid”
It is English in Latin words which are jiberish in Latin.
The sentence translates:
(They)Who long for their specific form, (They) leave a minor disgrace the only one.
Which makes no sense.
It like translating “Semper ubi sub ubi”, as Always where under where. In spoken English it means something, but not in Latin.
Its not Latin its Latinoid.
ROTFLMAO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Qui suam imprimere cupiunt formam, relinquere in mundo, labem mereant."
"Those who seek to leave a mark in the world, they deserve only a stain.
I put in the phrases you left out.
Sed cogito mea Latin malo autem est.
But I actually studied Latin, and you have Google. Your ignorance is obvious.
Is there anything sadder than an ignoramus?
ROTFLMAO!!!!
You poor, poor excuse for a human.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.