Why do you use a quote from a creationist website instead of the REAL words of the Bible?
Job 40:17
(AKJV) He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
(AMP) He moves his tail like a cedar tree; the tendons of his thighs are twisted together [like a rope].
(ASV) He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
(CJB) He can make his tail as stiff as a cedar, the muscles in his thighs are like cables,
(Complete Apostles' Bible) (40:12) He sets up his tail like a cypress, and his nerves are wrapped together.
(ESV) He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
(HCSB) He stiffens his tail like a cedar tree; the tendons of his thighs are woven firmly together.
(Interlinear) יחפץH2654 He moveth זנבוH2180 his tail כמוH3644 like ארזH730 a cedar: גידיH1517 the sinews פחדוH6344 of his stones ישׂרגו׃H8276 are wrapped together.
(HNV) He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
(HOT) יחפץ זנבו כמו־ארז גידי פחדו ישׂרגו׃
(ISR AV) He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
(JOSMTH) He moveth his tail like a cedar, the sinews of his stones are wrapped together.
(KJV-1611) Hee moueth his taile like a Cedar: the sinewes of his stones are wrapt together.
(KJVA) He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
(KJVR) He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
(LITV) he hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together;
(LXX) στησεν ορν ς κυπρισσον, τ δ νερα ατο συμππλεκται·
(NASB) "He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.
(NCV) Its tail is like a cedar tree; the muscles of its thighs are woven together.
(NET) It makes its tail stiff24 like a cedar, the sinews of its thighs are tightly wound.
(NKJV) He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.
(NIV) His tail [2] sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.
(NLT) Its tail is as straight as a cedar. The sinews of its thighs are tightly knit together.
(nrs) It makes its tail stiff like a cedar; the sinews of its thighs are knit together.
(OJB) He moveth his zanav (tail) like a cedar branch; the sinews of his thighs are firmly interwoven.
(RV) He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
(TMSG) His tail sways like a cedar in the wind; his huge legs are like beech trees.
(Translit) yaH'potz z'naVO k'mov ´ `arez giyday *faHadov faHadayv y'Soragu
(TRC) He spreadeth out his tail like a Cedar tree, all his veins are stiff.
(UPDV) He moves his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
(Vulgate) (40:12) constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
(WEB) He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
(YLT) He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,