Slightly off-topic, but the one that tickles me is the Chinese “Peoples Liberation Army Navy”, which would mean that their Marine equivalent would be the “Peoples Liberation Army Naval Infantry”? Or the “Peoples Liberation Army Navy Army” ...
The reason the chinese is like that is that the word used for army is the practically the same word as military...so when translated it comes out that way. When viewed in characters it makes more sense....as it’s more like military-water.