Posted on 02/08/2020 9:56:35 AM PST by Eleutheria5
s of today, the first book in the Harry Potter series is available in Yiddish.
Harry Potter and the Philosophers Stone or Harry Potter and the Sorcerers Stone, as it is known in the United States was released in Yiddish by the Swedish publisher Olniansky Tekst Farlag on Friday. (Yiddish is an official language in Sweden.)
It was translated by Arun Visnawath, 29, the son of an Indian-American father and Gitl Schaecter-Visnawath, author of the Comprehensive English-Yiddish Dictionary. Her father was a professor of Yiddish at Columbia University.
Yair Rosenberg chronicles the story behind the translation in Tablet from how Visnawath renamed Quidditch as the equivalent of shoot-broom...
(Excerpt) Read more at israelnationalnews.com ...
Oy, vey.
Um, OK. If you’re bored with that, you can always read Winnie the Pooh in Latin.
They have a different word for everything
Haven’t the Jews suffered enough?
The only people speaking Yiddish these days are certain Hasidic sects and why do they want to punish their children with Hairy Poofter?
Hast du gesehen in deine Leben?
“That Professor Snape. He is such a schmuck!”
Enwhey illway itay ebay vailableay inay igpay atinlay?
“Harry! You ratted me out! And you didn’t say hello?”
“...hello...?”
“...hello!”
Oy gevoldemort.
Uncle Leo?
Ha.. and I can still speak a rare SoCal language. My friends and I used it amongst our group. Check out movie “Slums of Beverly Hills” the 2 girl characters esp. Also I did learn a lot of Yiddish as a child mainly from movies and comedians, and a few associates. Leo Rosten did a wonderful book on “The Joys of Yiddish”. Hard to find a copy nowdays. P.S. I also learned a whole ‘nother language from my Texas grandmother that defies description. Whew !!
It’s still spoken widely, but not nearly as much as it once was. I picked up my Yiddish mostly from living and working in Boro Park and Crown Heights, but it comes in handy in Israel in lots of different places.
.
Doesn’t Babelfish have a English to Yiddish translation mode ?
.
Must not be much demand for that.
What is that, two decades later ?!?
I’m surprised that anyone was interested enough to translate it. But I’d be interested in reading it.
There is considerable academic interest in Yiddish among people who do not speak it as a first language. Mostly Jews.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.