Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

To: mrsmith

Subtitled.

Once I got used to that, I believe I would prefer it to dubbing - more natural feeling to hear them speaking in their actual voices vs. another actor talking over them.

Some terms to know - the word “Ajumma” is a formal term to call a married or marriage-age woman, “Sunbae” is a formal term for someone who either holds a senior position or was simply there before you, “Hoobae” is the opposite. They really have no English equivalent which is why they are often not translated and just appear in the subtitles as those words. I was confused at first - I thought they were a person’s name but then when multiple people were being called that I had to look into it.

https://www.viki.com/tv/23730c-healer?locale=en

https://www.viki.com/tv/33954c-naked-fireman?locale=en

https://www.viki.com/tv/27773c-moorim-school?locale=en

https://www.viki.com/tv/31865c-the-k2?locale=en

here are direct links from the website if you are not able to use an app to those shows I mentioned above.


8 posted on 11/21/2018 7:35:06 PM PST by Republican Wildcat
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies ]


To: Republican Wildcat

Really, truly, appreciate yoour comment.
I’d, personally, rather have a mediocre dub than a better subtitling.
I’ve put up with subtitles for some foreign classic films, but.

Seems to me someone would find a profit in dubbing foreign media that is so widely praised.


11 posted on 11/21/2018 7:45:47 PM PST by mrsmith (Dumb sluts: Lifeblood of the Media, Backbone of the Democrat/RINO Party!)
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies ]

To: Republican Wildcat

I find with subtitle I am reading (or trying to) and missing what action is on the screen.

So why bother? I could read a book instead.

And whatever techs put the subtitles together need a better way. Too many times, the text is either in differing locations or it is light color text on light color background.

Netflix is bad about using half spoken English and half subtitles in some of their original series.


25 posted on 11/21/2018 9:05:09 PM PST by TomGuy
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies ]

To: Republican Wildcat

Some terms to know - the word “Ajumma” is a formal term to call a married or marriage-age woman, “Sunbae” is a formal term for someone who either holds a senior position or was simply there before you, “Hoobae” is the opposite. They really have no English equivalent which is why they are often not translated and just appear in the subtitles as those words. I was confused at first - I thought they were a person’s name but then when multiple people were being called that I had to look into it.

I had to do the same thing with “oppa.” I kept hearing it on the soundtracks and the DVDs routinely just put in the name of the character, which I knew I was NOT hearing.

For those who haven’t seen them, beware! Korean dramas are highly addictive. The first one I saw, years ago, was “Dae Jang Geum”. The most recent, which I finished today, oddly enough, was “A Prince’s First Love.” Then, of course, there’s stuff like “My Love From The Stars,” which I have a hard time imaging someone NOT enjoying tremendously. For those who are worried about subtitles - don’t be. You get used to them very quickly, and these things would just not be the same if they were dubbed.


38 posted on 11/25/2018 2:39:28 PM PST by Pravious
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson