Subtitled.
Once I got used to that, I believe I would prefer it to dubbing - more natural feeling to hear them speaking in their actual voices vs. another actor talking over them.
Some terms to know - the word “Ajumma” is a formal term to call a married or marriage-age woman, “Sunbae” is a formal term for someone who either holds a senior position or was simply there before you, “Hoobae” is the opposite. They really have no English equivalent which is why they are often not translated and just appear in the subtitles as those words. I was confused at first - I thought they were a person’s name but then when multiple people were being called that I had to look into it.
https://www.viki.com/tv/23730c-healer?locale=en
https://www.viki.com/tv/33954c-naked-fireman?locale=en
https://www.viki.com/tv/27773c-moorim-school?locale=en
https://www.viki.com/tv/31865c-the-k2?locale=en
here are direct links from the website if you are not able to use an app to those shows I mentioned above.
Really, truly, appreciate yoour comment.
I’d, personally, rather have a mediocre dub than a better subtitling.
I’ve put up with subtitles for some foreign classic films, but.
Seems to me someone would find a profit in dubbing foreign media that is so widely praised.
I find with subtitle I am reading (or trying to) and missing what action is on the screen.
So why bother? I could read a book instead.
And whatever techs put the subtitles together need a better way. Too many times, the text is either in differing locations or it is light color text on light color background.
Netflix is bad about using half spoken English and half subtitles in some of their original series.
Some terms to know - the word Ajumma is a formal term to call a married or marriage-age woman, Sunbae is a formal term for someone who either holds a senior position or was simply there before you, Hoobae is the opposite. They really have no English equivalent which is why they are often not translated and just appear in the subtitles as those words. I was confused at first - I thought they were a persons name but then when multiple people were being called that I had to look into it.
—
I had to do the same thing with “oppa.” I kept hearing it on the soundtracks and the DVDs routinely just put in the name of the character, which I knew I was NOT hearing.
For those who haven’t seen them, beware! Korean dramas are highly addictive. The first one I saw, years ago, was “Dae Jang Geum”. The most recent, which I finished today, oddly enough, was “A Prince’s First Love.” Then, of course, there’s stuff like “My Love From The Stars,” which I have a hard time imaging someone NOT enjoying tremendously. For those who are worried about subtitles - don’t be. You get used to them very quickly, and these things would just not be the same if they were dubbed.