Are these ‘dubbed’ or subtitled?
Heard lots of good comments about the Korean shows.
It is one of the highest-rated Korean dramas in history, and is also considered one of the most significant. Written by Song Ji-na and directed by Kim Jong-hak, it aired on SBS in 1995 in 24 episodes.
A depiction of the tragic relationship among three friends affected by the political and civilian oppression of 1970s and 1980s Korea, the series mixed politics, melodrama, and action. It recorded a peak rating of 64.5%, the fourth highest of all time, and launched its leading trio of Choi Min-soo, Go Hyun-jung, and Park Sang-won into stardom. Its reenactment of the Gwangju Uprising (interspersed with archival video footage) has been called one of the most realistic and memorable moments in Korean TV history.
(Wikipedia)
They are subtitled. As AW said, you get so absorbed in the story, you get used to it quickly.
Subtitled.
Once I got used to that, I believe I would prefer it to dubbing - more natural feeling to hear them speaking in their actual voices vs. another actor talking over them.
Some terms to know - the word “Ajumma” is a formal term to call a married or marriage-age woman, “Sunbae” is a formal term for someone who either holds a senior position or was simply there before you, “Hoobae” is the opposite. They really have no English equivalent which is why they are often not translated and just appear in the subtitles as those words. I was confused at first - I thought they were a person’s name but then when multiple people were being called that I had to look into it.
https://www.viki.com/tv/23730c-healer?locale=en
https://www.viki.com/tv/33954c-naked-fireman?locale=en
https://www.viki.com/tv/27773c-moorim-school?locale=en
https://www.viki.com/tv/31865c-the-k2?locale=en
here are direct links from the website if you are not able to use an app to those shows I mentioned above.