The Brandeis student newspaper, some decades back, ran a cartoon with a young man saying to his mother, “But Mom, shiksas are for practice.” It was female students who objected to the insult. So I don’t think “unobtainable” expresses the male attitude.
“Nazarines?” Is that Christians?
Sounds like something that would come from the liberal cesspool that is Brandeis.
Here are some other highlights from Brandeis:
http://freebeacon.com/culture/inside-brandeiss-anti-israel-listserv/
https://www.jihadwatch.org/2017/01/brandeis-hires-anti-semitic-muslim-prof-with-al-qaeda-links
https://activistmommy.com/brandeis-university-white-men/
“Nazarines? Is that Christians?”
Sorry, skipped that.
“Nazarene” is the proper (and polite) way of referring to persons who follow Yeshua of Nazareth, at least for Hebrew speakers. It’s the given name in your own scriptures:
http://www.essene.com/What%20is%20a%20Nazarene.htm
I’m not sure how it changed. I suspect the Romans.