So, according to you, Joseph of Arimathea didn't have even go and ask for the body. It was just the goodness of Pilate's heart. Right, sure. OK.
And no, I am not forgetting it. Once you explained which translation you got your 75 pounds from, I understood the reason for it. . . and where you are getting your mis-translations from. Simple English. . . too simple. Now you fall back on Fenton adding his interpretation that "Sindon" means "Winding cloth" when no where else in Greek or Biblical exegesis can we find it use in that manner. He CREATED that interpretation, literally out of whole cloth. What are supposed to think of people who ADD or take away to or from the Bible? That's what FENTON did by putting HIS made up definition to a word that everyone knew what it meant when they used it.
One of my favorite examples of this is passage in one of the letters. . . in the old version it states that "The teachers of God's word are Holy and you should honor them." A newer translation of the Bible puts it this way "The teachers of God's word are Holy and you should pay them."
Can you see an underlying agenda in the new translation and interpretation of the Greek word for honor? Which in some rare instances can mean fare, price, or fee. The choice the translator went off the deep end to get "pay" I can see his agenda if I were blind.
“So, according to you, Joseph of Arimathea didn’t have even go and ask for the body.”
No offense or anything, but you must be insane.