Posted on 04/21/2012 6:17:31 AM PDT by Ready4Freddy
BEIJING Overseas tourists often find the menus here befuddling, for good reason.
After all, what Westerner has experience with foods like these? Cowboy leg, Hand-shredded ass meat, Red-burned lion head, Strange flavor noodles, Blow-up flatfish with no result, or Tofu made by woman with freckles.
As proud as the Chinese people are of their thousands of years of gastronomic culture, even a Chinese native can feel disoriented when going to another province, given all the different styles of cooking. Many of the food names, often unique to different provinces, get lost in translation, especially in booming cities starting to embrace overseas tourists.
With few English speakers, restaurants usually translate their menus word by word directly from an English-Chinese dictionary. Or they just Google the Chinese characters. A photo that made the rounds online a few years ago got a chuckle from a lot of people: a restaurant with a large page not found sign above its door as its English name.
(Excerpt) Read more at behindthewall.msnbc.msn.com ...
I was just kidding, m. I sort of *knew* it’d be what it was labeled. I used to loved steamed pork dumplings and all dim sum; now I’m not so sure.
bttt
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.