This is one of those very rare ... extremely rare...occasions where I prefer the modern versions. I agree, 'love' sounds better than 'charity'.
I understand why the translators used charity, though. Greek has several words for love: agape (giving of oneself without expectation of gain... a godly love), philia (brotherly love; strong friendship), eros (romantic love), storge (familial love). At the time of the translation, charity was probably the best English word to use for agape. Unfortunately, over time its become more of a mechanical giving of funds (and something to be written off during tax time), and not a selfless giving out of a loving heart...
But I agree, whenever I read 1 Corinthians, I use the word 'love' and not 'charity'.
Excellent analysis! I’m actually learning Koine Greek now that I’m unemployed for the first time in a decade. :)