LOL!
I was reading on a site about Scotland and Wales that when the were trying to start up the language for texting I-messaging, the Scottish and Welsh accents got the computers so confused that when any Scottish person would say iPod it wouls come out a "sex" and when a Welsh person said ipod it came out "Pony"
Now both were speaking in English. how on Earth did the computer get sex and pony out of the Scots or Welsh way of saying iPod?
(Pssst! sion! Don’t answer that!)
Maybe they were thinking of Swedish.
Och lass, the ways in thaat the Cumri [Welsh] aun the Scots (Gael or nae) speik English is muckle unalik, aun muckle unalik the Sassenach an aw! [Scots, not Gaelic]
The Scots were likely speaking Scots, a sister language very close to English, and their accent speaking English would be hugely different from the Welsh.
And even Scots has a huge variation. During our tour in 1996, LoM and I had little trouble with either the southeastern Scots dialect, as well as the Gaidhealtachd dialect (Gaelic-speaking region to the northwest), but on the streets of Glasgow we met a young lady who was (my guess) apparently from the north-east of Glasgow and we could barely understand each other at all. (She thought we were Glaswegians and was asking directions.)
All by way of saying that if you offer an iPod to a computer in English, with all its pronunciations, don't be surprised if you get either sex or a pony. (And if all you get is a shovel start digging -- there must be a pony in there somewhere.)