Information confirmed by Alain Bernard, who evoked of the changes at the last time, before adding, sibylline, one will speak again about it. The ex-recordman of the world of the speciality, which passed nearly 10 minutes squatted in the toilets of the water Cube, the head in the hands, still seemed under the shock. "Alain is touched. To leave last relay runner at the head and to be made beat, one does not leave there unscathed, recognized the national technical director, Claude Fauquet. On the question about the swimmers, the DTN admitted that it was to speak about it with Marc Begotti, person in charge for the relay. "It is necessary that I see with him. It is not me [which made the decision]", it commented on, specifying simply that it was easy to remake the races " afterwards. With 8 hundredths of better, one would have discussed again the order never again ", it underlined.
This looks like it was translated from the French, and that Monsiuer Bernard intends to protest.
Let him.
Sore loser.
You have to be pretty unaware of the shortcomings of using an online translator, such as Babelfish for example, to go ahead and paste and translate an entire paragraph and expect it to come out making any kind of sense. This looks like a typical translation of an entire paragraph. If your own translation capabilities are limited, you’re much better off doing it sentence by sentence in a program like Babelfish or something similar. The context gets lost anyway, and all you get is Babblecrap.