It may be related to language, since I note that the original article, which is available through the link, and which is available in Russian, had to be translated, in order to post here, it contains, in whole in in part, a great many, at least in my opinion, subordinate clauses, as well as commas, which really break up the flow, of the article, and disturbs the point, which Dmitri, is making.
I actually used Google translator and briefly tried to make it into comprehensive form manually to keep maximal sense. It is not a professional translation of course.
Yes, but as I read through the translation above, I could hear the voices of Boris Badenov and Natasha!