Source: https://www.biblegateway.com/verse/en/Psalm%2022:17
Note his footnote, which is quite more in agreement with all the others.
Source: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2022:16-18&version=CJB
And the Orthodox version : https://www.biblegateway.com/passage/?search=Tehillim%2022:16-18&version=OJB
Stern's translation is very free, and he also has translated in his own way the Christian New Testament.
Source: https://www.amazon.com/Jewish-New-Testament-Translation-David/dp/1951833333
You will find a discussion of this from a Christian source.
Source: https://ancient-hebrew.org/psalms/psalm-22-17-like-a-lion-or-they-pierced.htm
From a more mainstream Christian source, with word by word translation and morphology. It, unlike the Brenner and Stern versions, is more detailed.
Source: https://biblehub.com/text/psalms/22-17.htm
The question is not various exegeses of "lion" but "lion of God." That phrase is not represented in PS 22:17 as I read it.
Best wishes.
I know Ariel is not the same word in Ps22.
(C’ARI) Just poking fun.
There is no room whatsoever to assume the last letter (yud) is a vov, and able to be vowelized with an “oo” sound....rendering the verse in outrageously twisted Hebrew as “they dug” at the very best, but never “they pierced.”
Ok, not poking fun.
But celebrities are stupid. Hakol modim. (Everyone agrees.)