There are some minor differences. For example, it is missing prefatory "I told them that". It starts "Quia not est" [Because it isn't the Roman custom...].
I find the "ad abluenda crimina" an interesting Latin turn of phrase [(to receive an opportunity of defense) for dispelling/refuting the charges]. All Greek texts have: τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος [that he might receive an opportunity of defense (ἀπολογίας) concerning the charges.] Close enough.
Here is the complete verse:
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος
That was fun. Thanks. I seldom get an opportunity to read Latin and Greek.
I have a Greek New Testament published by the United Bible Societies in 1983 (Third edition, corrected), edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren.
It omits eis apoleian (just before the comma), and doesn't list it as an alternative reading in the notes at the bottom of the page.