Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

To: nonsporting
St. Jerome's translation, for what it's worth:

Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem prius quam is, qui accusatur, praesentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.

16 posted on 09/21/2018 12:45:21 PM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies ]


To: Verginius Rufus
Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem prius quam is, qui accusatur, praesentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.

There are some minor differences. For example, it is missing prefatory "I told them that". It starts "Quia not est" [Because it isn't the Roman custom...].

I find the "ad abluenda crimina" an interesting Latin turn of phrase [(to receive an opportunity of defense) for dispelling/refuting the charges]. All Greek texts have: τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος [that he might receive an opportunity of defense (ἀπολογίας) concerning the charges.] Close enough.

Here is the complete verse:

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος

That was fun. Thanks. I seldom get an opportunity to read Latin and Greek.

19 posted on 09/21/2018 3:06:18 PM PDT by nonsporting
[ Post Reply | Private Reply | To 16 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson