I thought the word for “hunter” was “Jäger.”
Rusted Bullets?
Yes, for animals.....................
https://www.freetranslation.com/
Schatzgraber = Treasure-hunters
The literal translation for Schatzgraber would be “Treasure graves”, since Schatz is treasure and ‘grab’ is ‘tomb’, but ‘graber’ is graves...............
You are correct. Graber is closer to dig, ditch or trench. Someone has chosen to translate it to hunter because it sounds better. My search for Schatzgraber brought many references to this as treasure hunter.
“Graben” means “to dig,” so “Schatzgräber” would be “diggers for treasure.”
True, an abandoned German base in the Arctic was likely found.
But more likely a weather station (for aircraft - most important- but also ships and subs fighting the Murmansk-bound convoys) and radio-relay base for command and recon. No search plane is going to go out on a 6-10 hour mission over the Arctic without knowing (or even trying to guess) what the weather is over the flight path.
“Jaeger” has the connotation of being a hunter of game. The use of “hunter” in this context is more that of “seeker” or “searcher,” and German is a very precise language that makes those subtle distinctions.
The “Weather War” was an important part of WWII - the allies wanted to know the weather for bombing, and the Germans for UBoat operations.