Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

Skip to comments.

Splendid Strength (Review: The Iliad, Translated by Peter Green)
The Washingon Free Beacon ^ | June 7, 2015 | Kate Harvard

Posted on 06/07/2015 5:40:28 PM PDT by Kaslin

When it comes to picking a translation of the Iliad or the Odyssey, readers of Homer sometimes feel as if they are being forced to choose between the beautiful and the good. The most popular translations of Homer are either praised for their poetry or for their accuracy, but not for both.

Robert Fitzgerald and Robert Fagles’ translations are known for their lovely verses, but also for taking liberties with the text. Meanwhile, Richard Lattimore’s translation is known for being line-by-line accurate to the Greek, but also for being convoluted and difficult to read. However, his fidelity to the text makes him the standard translation for purists.

In his new version of the Iliad, Peter Green, a professor emeritus of classics at the University of Texas at Austin, attempts to give us a translation that is as faithful to the Greek as the Lattimore while being easier to read, and, more important, easier to hear. Green believes that a poem “so oral in its essence … should be naturally declaimable.”

Because Green’s Iliad is written to be read aloud, the language is much simpler and less lofty than the Lattimore. Yet like Lattimore, Green insists on “preserving the strangeness” of Homer, the aspects of his poetry that strike the modern ear so oddly—the repeated formulaic phrases, the consistent use of epithets (Achilles is always “swift-footed,” even when he is merely sitting around) and the long, long, similes.

Green’s pacing is quicker and livelier than Lattimore’s. Because his language is less fussy, one can better appreciate the rhythms in the text, so that even simple lines can sing: “And Patroklus called in a carrying voice to his comrades” or “Off with you to the hut now, pick up that hefty spear.

The virtue in Green’s translation comes from its meter. Homer’s poetry is written in dactylic hexameter, six sets of dactyls, a poetic foot consisting of one long sound and two shorts. It sounds something like this: DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi (the dactyl can also consist of two longs, a DAH-DAH). It beats forward, like the drummer keeping time for rowers on a galley ship.

This meter is very difficult to render into English: Greek poetry relies on vowel lengths, but in English, vowel sounds have no fixed quantity. For this reason, Fitzgerald and Fagles abandon the hexameter.

But throwing out Homer’s meter, Green says, robs the reader of Homer’s stately and majestic rhythms, which contribute greatly to his momentum and power. However, he adds that when a strict dactylic hexamter is rendered into English, it results in over-long lines that drag lugubriously.

Green’s solution is to use a loose approximation of Homer’s meter (“a variable 6/5 stress line ranging from 12 to 17 syllables”). This meter echoes the Homeric meter without trying too hard to force the English language to take on unnatural, ancient characteristics. Green’s approach results in passages that are deceptively simple and highly musical.

For example, in this passage, Homer describes Achilles’ inability to sleep due to the grief he suffers from losing his dear friend Patroklus to his great enemy, Hektor. The last line is particularly lovely:

…sleep the all subduing
got no hold on him: he kept tossing this way and that
missing Patroklus—his manhood, his splendid strength,
all he’d been through with him, the hardships he’d suffered,
facing men in battle and the waves of the cruel sea.

The pace of this passage seems to build and build until Achilles can no longer contain his heartache:

Recalling these things he shed large tears, lying now,
Stretched out on his side, but, restless, sometimes again
on his back, or prone. Then again he’d rise to his feet
and wander, distraught, by the seashore…

The description is uncomplicated but the movement here is rapid, and the pacing is as restless and as agitated as Achilles. The symmetry in the line “stretched out on his side, restless, sometimes again,” coveys something of the obsessive, circular thoughts and shifting around that define a sleepless night.

Compare Green’s translation with Lattimore’s. Achilles’ mourning is more solemn, expansive:

…he tossed from one side to the other
in longing for Patroklus, for his manhood and his great strength
and all the actions he had seen to the end with him, and the hardships
he had suffered; the wars of men; hard crossing of big waters.

This passage is defined by long vowel sounds that demand big pauses: “Hard crossing of big waters” is especially stately.

Remembering all these things he let fall the swelling tears, lying
sometimes along his side, sometimes on his back, and now again
prone on his face; then he would stand upright, and pace turning
in distraction along the beach of the sea…

Although the translations are line-by-line similar, there is clearly a difference in tone. In the Green, Achilles mourns, “all he’d been through,” with Patroklus, and in the Lattimore, Achilles focuses on the “actions he’d seen through to the end with him,” confining his friendship to the field.

Green’s Achilles seems lost; he “wander[s]” by the water. In the Lattimore, he “pace[s].”

Lattimore’s Achilles is still devastated, but he is more controlled. Is this correct? When Achilles is mourning for Patroklus, he does terrible, blasphemous things. He executes a string of young Trojan prisoners on the funeral pyre. He desecrates Hektor’s corpse for days. Lattimore’s Achilles, who seems more in command of himself, is therefore more terrifying. Yet the mix of rage and gentleness we see in the Green translation seems to match the actions of the Achilles we see later, who eventually returns Hektor’s corpse to Hektor’s father.

Classicists will have to lay down judgment as to whose translation is more technically accurate. On the whole, Lattimore’s poetry may be better. Green takes a while to ease his way into the Iliad—his first few books are merely serviceable, with flashes of musicality, until around Book 10 (the night attack) when the poetry starts to get very good. The dense glamour of the Lattimore translation is consistent the whole way through.

To appreciate Green’s Iliad, it helps to read some passages aloud. This translation will be more accessible to first-time readers than the Lattimore, but it does not sacrifice accuracy.

Translators who soften the difficult parts of the Iliad with the conventions of English poetry can make Homer seem more familiar and accessible to readers, but it actually keeps them further from the text. The fact that Homer is so different, and even alien, is part of what makes him appealing.

Green retains almost everything—the repetition, the meter, the rituals, the perplexing expressions—while keeping the verses clear and uncluttered.

By “preserving the strangeness” of Homer, the translator gives the reader the fullest possible access to the ancient mind, into Homer’s distant universe of wine-faced seas, god-like men and bronze skies.


TOPICS:
KEYWORDS: godsgravesglyphs; iliad; odyssey; petergreen; richardlattimore; robertfagles; robertfitzgerald; trojanwar
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-40 last
To: Kaslin
Should be good. I liked his translation of the Argonautika.
21 posted on 06/07/2015 7:59:46 PM PDT by cornelis
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: proxy_user

Ancient Greek is a beautiful language. I like read with articulation like Erland Josephson.


22 posted on 06/07/2015 8:16:26 PM PDT by cornelis
[ Post Reply | Private Reply | To 17 | View Replies]

To: StayAt HomeMother; Ernest_at_the_Beach; decimon; 1010RD; 21twelve; 24Karet; 2ndDivisionVet; ...
Thanks Kaslin.

23 posted on 06/07/2015 8:18:37 PM PDT by SunkenCiv (What do we want? REGIME CHANGE! When do we want it? NOW)
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

Homer’s Iliad to become an epic online performance
http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-32980075


24 posted on 06/07/2015 8:20:08 PM PDT by SunkenCiv (What do we want? REGIME CHANGE! When do we want it? NOW)
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: Kaslin

Great topic. I may have to get a copy.

I’d like to take this opportunity to recommend as strongly as I can Seamus Handey’s translation of Beowulf.

My wife and I took turns reading it to each other while driving across country a few years ago. Definitely read it aloud if you can.

Sadly Seamus has passed, but his efforts are remembered favorably. I wish I’d had a chance to tell him how much we enjoyed the experience.


25 posted on 06/07/2015 9:32:52 PM PDT by zeugma (http://www.freerepublic.com/focus/chat/3294350/posts)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

I like Latimore. Further, if you are REALLY interester, learn ancient Greek and read Homer in the original. No translation does the power of the Bard’s actual words justice. Further there are historical nuances in the story illustrated by the original language totally lost in translation. The poem was committed to words centuries after the events occurred and the tale is replete. With historical anachronisms from another earlier age, even in Homer’s day.


26 posted on 06/07/2015 9:48:01 PM PDT by ZULU (Boehner and McConnell are Obama's Strumpets.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: proxy_user

I liked the Iliad better. I think there is more real history lurking in it.


27 posted on 06/07/2015 9:49:51 PM PDT by ZULU (Boehner and McConnell are Obama's Strumpets.)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

To: Kaslin

Www.sacred-texts.com/cla/homer/greek/index.htm


28 posted on 06/07/2015 9:54:06 PM PDT by ZULU (Boehner and McConnell are Obama's Strumpets.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: zeugma

Didn’t Morris do a translation of Beowulf? Beowulf always gave me the feeling that it was originally a much better tale presented in a totally pagan milieu, but was reworked by monkish hands into a weaker, Christianized version. Sort of like the Volsunga Saga versus the Niebelungenlied.


29 posted on 06/07/2015 9:59:57 PM PDT by ZULU (Boehner and McConnell are Obama's Strumpets.)
[ Post Reply | Private Reply | To 25 | View Replies]

To: SunkenCiv

I love this thread!


30 posted on 06/08/2015 5:06:39 AM PDT by left that other site (You shall know the Truth, and The Truth Shall Set You Free.)
[ Post Reply | Private Reply | To 23 | View Replies]

To: Kaslin

beyond my capacity


31 posted on 06/08/2015 5:15:14 AM PDT by bert ((K.E.; N.P.; GOPc.;+12, 73, ..... No peace? then no peace!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

I like Dan Simmons’ version in Illium and Olympos. The the asteroid belt combat robots are cool.


32 posted on 06/08/2015 5:21:45 AM PDT by King Moonracer (Bad lighting and cheap fabric, that's how you sell clothing.....)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

They can translate Greek, but can’t get a seat on the SC. Go figure.


33 posted on 06/08/2015 5:55:50 AM PDT by 1010RD (First, Do No Harm)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: proxy_user
I think it's "anastrophe" but it's been literally decades since I read Greek seriously.

I like the alliteration in the clause that precedes the isolated "heroes" - the explosive sound of the repeated "P" seems to hurl them Hades-ward . . . Lattimore replicates this best I think. Fagles gets the alliteration in part, but loses the rhythm. My professor loved to read Homer aloud, and we all memorized and recited aloud as well. So the rhythm may be unusually important to me for that reason.

But it's all like a huge ball of string, all interconnected. Take one segment of string, cut it off from the rest, examine it in isolation, you have NO idea of the huge ball of culture and language it came out of.

34 posted on 06/08/2015 7:27:33 AM PDT by AnAmericanMother (Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae. Vicit Leo de Tribu Iuda, Radix David, Alleluia!)
[ Post Reply | Private Reply | To 17 | View Replies]

To: bert

It isn’t, really! Get a good basic Greek textbook and go after it. Even if you’re never able to read with facility, you will have a better insight into the language and the culture.


35 posted on 06/08/2015 7:30:34 AM PDT by AnAmericanMother (Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae. Vicit Leo de Tribu Iuda, Radix David, Alleluia!)
[ Post Reply | Private Reply | To 31 | View Replies]

To: Kaslin

these were required reading for me in high school.


36 posted on 06/08/2015 8:24:08 AM PDT by TMSuchman (John 15;13 & Exodus 21:22-25 Pacem Bello Pastoribus Canes [shepard of peace,dogs of war])
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: SunkenCiv

I just may need to buy this book. Thanks.


37 posted on 06/09/2015 5:55:09 PM PDT by Bigg Red (Let's put the ship of state on Cruz Control with Ted Cruz.)
[ Post Reply | Private Reply | To 23 | View Replies]

To: Bigg Red

I always say I prefer the Iliad to the Odyssey, but the truth is, I only like parts of each one. :’)


38 posted on 06/10/2015 3:08:59 AM PDT by SunkenCiv (What do we want? REGIME CHANGE! When do we want it? NOW)
[ Post Reply | Private Reply | To 37 | View Replies]

To: left that other site

Yeah, it’s not bad!


39 posted on 06/10/2015 3:09:11 AM PDT by SunkenCiv (What do we want? REGIME CHANGE! When do we want it? NOW)
[ Post Reply | Private Reply | To 30 | View Replies]

To: SunkenCiv

Although some of it is all Greek to me.


40 posted on 06/10/2015 4:49:30 AM PDT by left that other site (You shall know the Truth, and The Truth Shall Set You Free.)
[ Post Reply | Private Reply | To 39 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-40 last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson