Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

Skip to comments.

Splendid Strength (Review: The Iliad, Translated by Peter Green)
The Washingon Free Beacon ^ | June 7, 2015 | Kate Harvard

Posted on 06/07/2015 5:40:28 PM PDT by Kaslin

When it comes to picking a translation of the Iliad or the Odyssey, readers of Homer sometimes feel as if they are being forced to choose between the beautiful and the good. The most popular translations of Homer are either praised for their poetry or for their accuracy, but not for both.

Robert Fitzgerald and Robert Fagles’ translations are known for their lovely verses, but also for taking liberties with the text. Meanwhile, Richard Lattimore’s translation is known for being line-by-line accurate to the Greek, but also for being convoluted and difficult to read. However, his fidelity to the text makes him the standard translation for purists.

In his new version of the Iliad, Peter Green, a professor emeritus of classics at the University of Texas at Austin, attempts to give us a translation that is as faithful to the Greek as the Lattimore while being easier to read, and, more important, easier to hear. Green believes that a poem “so oral in its essence … should be naturally declaimable.”

Because Green’s Iliad is written to be read aloud, the language is much simpler and less lofty than the Lattimore. Yet like Lattimore, Green insists on “preserving the strangeness” of Homer, the aspects of his poetry that strike the modern ear so oddly—the repeated formulaic phrases, the consistent use of epithets (Achilles is always “swift-footed,” even when he is merely sitting around) and the long, long, similes.

Green’s pacing is quicker and livelier than Lattimore’s. Because his language is less fussy, one can better appreciate the rhythms in the text, so that even simple lines can sing: “And Patroklus called in a carrying voice to his comrades” or “Off with you to the hut now, pick up that hefty spear.

The virtue in Green’s translation comes from its meter. Homer’s poetry is written in dactylic hexameter, six sets of dactyls, a poetic foot consisting of one long sound and two shorts. It sounds something like this: DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi (the dactyl can also consist of two longs, a DAH-DAH). It beats forward, like the drummer keeping time for rowers on a galley ship.

This meter is very difficult to render into English: Greek poetry relies on vowel lengths, but in English, vowel sounds have no fixed quantity. For this reason, Fitzgerald and Fagles abandon the hexameter.

But throwing out Homer’s meter, Green says, robs the reader of Homer’s stately and majestic rhythms, which contribute greatly to his momentum and power. However, he adds that when a strict dactylic hexamter is rendered into English, it results in over-long lines that drag lugubriously.

Green’s solution is to use a loose approximation of Homer’s meter (“a variable 6/5 stress line ranging from 12 to 17 syllables”). This meter echoes the Homeric meter without trying too hard to force the English language to take on unnatural, ancient characteristics. Green’s approach results in passages that are deceptively simple and highly musical.

For example, in this passage, Homer describes Achilles’ inability to sleep due to the grief he suffers from losing his dear friend Patroklus to his great enemy, Hektor. The last line is particularly lovely:

…sleep the all subduing
got no hold on him: he kept tossing this way and that
missing Patroklus—his manhood, his splendid strength,
all he’d been through with him, the hardships he’d suffered,
facing men in battle and the waves of the cruel sea.

The pace of this passage seems to build and build until Achilles can no longer contain his heartache:

Recalling these things he shed large tears, lying now,
Stretched out on his side, but, restless, sometimes again
on his back, or prone. Then again he’d rise to his feet
and wander, distraught, by the seashore…

The description is uncomplicated but the movement here is rapid, and the pacing is as restless and as agitated as Achilles. The symmetry in the line “stretched out on his side, restless, sometimes again,” coveys something of the obsessive, circular thoughts and shifting around that define a sleepless night.

Compare Green’s translation with Lattimore’s. Achilles’ mourning is more solemn, expansive:

…he tossed from one side to the other
in longing for Patroklus, for his manhood and his great strength
and all the actions he had seen to the end with him, and the hardships
he had suffered; the wars of men; hard crossing of big waters.

This passage is defined by long vowel sounds that demand big pauses: “Hard crossing of big waters” is especially stately.

Remembering all these things he let fall the swelling tears, lying
sometimes along his side, sometimes on his back, and now again
prone on his face; then he would stand upright, and pace turning
in distraction along the beach of the sea…

Although the translations are line-by-line similar, there is clearly a difference in tone. In the Green, Achilles mourns, “all he’d been through,” with Patroklus, and in the Lattimore, Achilles focuses on the “actions he’d seen through to the end with him,” confining his friendship to the field.

Green’s Achilles seems lost; he “wander[s]” by the water. In the Lattimore, he “pace[s].”

Lattimore’s Achilles is still devastated, but he is more controlled. Is this correct? When Achilles is mourning for Patroklus, he does terrible, blasphemous things. He executes a string of young Trojan prisoners on the funeral pyre. He desecrates Hektor’s corpse for days. Lattimore’s Achilles, who seems more in command of himself, is therefore more terrifying. Yet the mix of rage and gentleness we see in the Green translation seems to match the actions of the Achilles we see later, who eventually returns Hektor’s corpse to Hektor’s father.

Classicists will have to lay down judgment as to whose translation is more technically accurate. On the whole, Lattimore’s poetry may be better. Green takes a while to ease his way into the Iliad—his first few books are merely serviceable, with flashes of musicality, until around Book 10 (the night attack) when the poetry starts to get very good. The dense glamour of the Lattimore translation is consistent the whole way through.

To appreciate Green’s Iliad, it helps to read some passages aloud. This translation will be more accessible to first-time readers than the Lattimore, but it does not sacrifice accuracy.

Translators who soften the difficult parts of the Iliad with the conventions of English poetry can make Homer seem more familiar and accessible to readers, but it actually keeps them further from the text. The fact that Homer is so different, and even alien, is part of what makes him appealing.

Green retains almost everything—the repetition, the meter, the rituals, the perplexing expressions—while keeping the verses clear and uncluttered.

By “preserving the strangeness” of Homer, the translator gives the reader the fullest possible access to the ancient mind, into Homer’s distant universe of wine-faced seas, god-like men and bronze skies.


TOPICS:
KEYWORDS: godsgravesglyphs; iliad; odyssey; petergreen; richardlattimore; robertfagles; robertfitzgerald; trojanwar
Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-40 next last

1 posted on 06/07/2015 5:40:28 PM PDT by Kaslin
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: Kaslin
I'll have to pick this one up.

However, I do love Fagles' opening:

Rage -- Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
Hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters' souls, but made their bodies carrion,
feasts for the dogs and birds.
and the will of Zeus was moving toward its end.

2 posted on 06/07/2015 5:46:36 PM PDT by ClearCase_guy (Claire Wolfe should check her watch. It's time.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin
When it comes to picking a translation of the Iliad or the Odyssey, readers of Homer sometimes feel as if they are being forced to choose between the beautiful and the good.

LOL!

I think I'm in love! What a great way to begin a review!

And yeah, I haven't read the Iliad in too long.

3 posted on 06/07/2015 5:48:34 PM PDT by Mad Dawg (In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

We had to read the Iliad and the Odyssey when in high school. I have no idea which translation tho I suspect it was Lattimore as that sounds familiar.

I still remember the epithets tho that was over 50 years ago. “Man mountain Ajax”, “Horse tamer Hector”, also such expressions as “The Wine Dark Sea”.

I need to read them again tho I have not read a book except for Matt Brackin’s for several years.


4 posted on 06/07/2015 5:49:35 PM PDT by yarddog (Romans 8:38-39, For I am persuaded.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

I read all of the Odyssey and about eight books of the Iliad when I was in college. I still have my vocabulary notebooks and my copy of Cunliffe’s Lexicon of the Homeric Dialect, since I always intended to go back and finish. I can still follow the syntax without much difficulty, but my vocabulary is a wreck.

The Odyssey is much easier than the Iliad in vocabulary and syntax, and many modern readers find it more appealing in various ways. Joyce wisely modeled his modern-day hero on Odysseus, not Achilles or Hector.


5 posted on 06/07/2015 6:00:48 PM PDT by proxy_user
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

6 posted on 06/07/2015 6:03:25 PM PDT by BenLurkin (The above is not a statement of fact. It is either satire or opinion. Or both.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

Thanks for posting, Kaslin. This looks like a fantastic translation of one of the great works. HOORAY Kate Havard. HOORAY Peter Green. BTTT!


7 posted on 06/07/2015 6:04:10 PM PDT by PGalt
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

I listened to Fagles’ Odyssey on tape, not long after it came out, and I was quite impressed with it. Of course, I have the Loeb version, and I can satisfy particular questions I might have by looking up the greek ... did you know “eating your heart out” is Homeric?

There is so much in there! It is truly part of the foundation of our culture, and our entire world view.


8 posted on 06/07/2015 6:05:53 PM PDT by dr_lew
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: yarddog

I read the Odyssey when I was younger. Roman and Greek antique history was my favorite subject in school


9 posted on 06/07/2015 6:06:20 PM PDT by Kaslin (He needed the ignorant to reelect him, and he got them. Now we all have to pay the consequenses)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: Kaslin

What a beautifully written review.


10 posted on 06/07/2015 6:07:15 PM PDT by Talisker (One who commands, must obey.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin

Upon reading Chapman’s Homer is my favorite sonnet and the reason I read Chapman’s Homer my college years.


11 posted on 06/07/2015 6:17:43 PM PDT by struggle
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Kaslin
It's RICHMOND Lattimore, not Richard.

That was the go-to "crib" when I was reading Classics, since Fagle is relatively recent.

Fagle is more entertaining, Lattimore is by far the more accurate. Ah, just read it in the original with a crib.

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

12 posted on 06/07/2015 6:18:38 PM PDT by AnAmericanMother (Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae. Vicit Leo de Tribu Iuda, Radix David, Alleluia!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: struggle

I believe that Chapman is better than Dryden, and both are better than Pope. But I like the 17th century.


13 posted on 06/07/2015 6:22:46 PM PDT by AnAmericanMother (Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae. Vicit Leo de Tribu Iuda, Radix David, Alleluia!)
[ Post Reply | Private Reply | To 11 | View Replies]

To: proxy_user

I never had to read any but my mother did. She went to school in a small town in TN and got a much better education than I did.


14 posted on 06/07/2015 6:41:28 PM PDT by ilovesarah2012
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

To: Kaslin

Great stuff!


15 posted on 06/07/2015 7:01:40 PM PDT by Chainmail (A simple rule of life: if you can be blamed, you're responsible.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: AnAmericanMother

Other than Dr. Agnew at Troy, I don’t think I have ever known anyone other than my Granddaddy who could read Greek.

I assume he got his lessons at Southern Baptist Theological Seminary in Louisville, KY in the early 1900s. He also attended Stetson but I bet it was Louisville.

Dr. Agnew who was probably the smartest man I ever knew personally, could read Greek, Latin, German and probably several others.

The reason I know he could read German is that one day before class, I was early and I wrote a quote from Bismark on the chalk board in German. Since I flunked German I made a couple of mistakes.

Dr. Agnew walked in, glanced at it, then walked up and corrected the spelling and punctuation then erased it. What a perfect putdown I got.


16 posted on 06/07/2015 7:11:14 PM PDT by yarddog (Romans 8:38-39, For I am persuaded.)
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies]

To: AnAmericanMother
I love the placement of 'ἡρώων' in that passage - there's probably some technical term of rhetoric for it.

The opening of the Odyssey is even better:

ἄνδρα μοιἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:

I love the way that the various nations of men have multiple cities but only one mind, and the contrast between 'ἴδεν' and 'ἔγνω' - he saw the cities, but knew the mind. It is kind of a premonition of Plato's ideas, which were baked into the Greek language anyway.

This is why you can't really read Homer, or for that matter Plato, in translation. Their thoughts are interwoven with the language they expressed them in.
17 posted on 06/07/2015 7:15:54 PM PDT by proxy_user
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies]

To: AnAmericanMother

I believe that Chapman is better than Dryden, and both are better than Pope.

different strokes, and all that sort of thing...Pope’s version sings to me...


18 posted on 06/07/2015 7:27:36 PM PDT by IrishBrigade
[ Post Reply | Private Reply | To 13 | View Replies]

To: dr_lew

There is so much in there! It is truly part of the foundation of our culture, and our entire world view.

unfortunately, what most people know about the Iliad they learned from the Brad Pitt movie...


19 posted on 06/07/2015 7:31:42 PM PDT by IrishBrigade
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies]

To: IrishBrigade

The Brad Pitt movie had huge errors such as Hector killing Menelaus who survived the war and returned to Sparta with Helen and apparently patched things up. Telemachus visited them and Helen and Menelaus showed him great hospitality but could not give him any information on Odysseus.

At least they called swift footed Achilles’ men, “Myrmidons” as they had been created from ants.


20 posted on 06/07/2015 7:41:56 PM PDT by yarddog (Romans 8:38-39, For I am persuaded.)
[ Post Reply | Private Reply | To 19 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-40 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson