Your post is an excellent example of the problems that result when individuals interpret the Bible, without any guidance. Recall that John's original gospel was written in Greek.
Now, check this out:
Taking the body, Joseph wrapped it in fresh linen ... Matthew 29:59
Then, having bought a linen shroud, Joseph took him down, wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which had been cut out of rock ... Mark 15:6
He took it down, wrapped it in fine linen, and laid it in a tomb hewn out of the rock ... Luke 23:53
When describing the burial cloths of Jesus, the first three Gospels clearly refer to Jesus being laid in a sindon or shroud at burial (see above). The alleged inconsistency between the Shroud and John's descriptions of burial cloths arose because some translators (e.g. New English Bible, New International Version) incorrectly translated the word othonia, found in John 19:40 and 20:5-7, to mean "narrow bands" or "strips of linen."
In fact, othonia can refer to cloths of all sizes and shapes. The ancient Greek writer Dioskorides not only used othonia to mean a sheet but also coupled it with the verb eneilein (envelop in a sheet, eneilesas othonio, which is the verb that Mark chose to describe the burial of Jesus in a shroud (eneilesente sindoni).