Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 5 | |||
1. | AND seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, | ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου |
2. | And opening his mouth, he taught them, saying: | et aperiens os suum docebat eos dicens : | και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων |
3. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων |
4. | Blessed are the meek: for they shall possess the land. | Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. | μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται |
5. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. | μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην |
6. | Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. | μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται |
7. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. | μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται |
8. | Blessed are the clean of heart: for they shall see God. | Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. | μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται |
9. | Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God. | Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. | μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται |
10. | Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων |
11. | Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : | μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου |
12. | Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. | χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων |